Práctica 3 sobre Youtube: dudas e ideas

¡Buenos días!,

aquí voy a dejar algunas de las cosillas y dudas de la práctica 3 :slight_smile:

  1. El término “video ad”. Buscando información encontré en una página de Youtube que en español lo llaman anuncio de vídeo, entonces lo he traducido así, aunque cuando hay poco espacio pongo simplemente anuncio, no sé si estará bien hacer eso.

  2. Aquí dejo una traducción en la que creo que he sido más creativo para que me contéis vuestra opinión o por si puede mejorarse:

ENG:
WHO YOU’LL REACH
Reach the people who matter to you
You don’t need to get your ad in front of everybody – just the people likely to be interested in what you have to offer. Sports fans around the block. Fashionistas around the world. And everyone in between. They’re all on YouTube.
PINPOINT WHO SEES YOUR VIDEO ADS.

ESP:
TU PÚBLICO
Llega a tu público ideal
No hace falta que tu anuncio sea visto en todo el mundo, ya sabes lo que dicen: “más vale calidad que cantidad”, por eso, es mejor llegar a quien le interese lo que ofreces. Forofos del deporte, fashionistas y más tipos de personas están en Youtube y pueden encontrarte.
DÓNDE SE VEN TUS ANUNCIOS DE VÍDEO

*Una idea que se me pasó por la cabeza al introducir este segmento fue que se le podría añadir un toque de contemporaneidad a la palabra fashionista y después de esta poner entre dos puntos: aestethics o coquettes (que son dos corrientes de moda de ahora de internet) para representar esa variedad de gente de la que habla el mensaje, pero fue solo una idea y quería saber vuestra opinión.

  1. “No video no Problem?”:
    Ese segmento lo he traducido como “crea un vídeo desde cero” porque nos dice que podemos crear un anuncio con el móvil.

  2. “Let’s get started”
    Lo quería traducir como “manos a la obra” porque “empecemos” me resultaba algo seco, pero no sé si esa expresión queda bien en este contexto.

  3. “Be seen where everyone is watching”
    Para esta tenía muchas opciones, pero creo que la mejor era “tu anuncio a los ojos de todos”, o incluso se me ocurrió ir más alla y decir “pon tu anuncio en el escaparate”

Y eso es todo, ¡muchas gracias!

¡Hola, @joseluismr!

¡Sin problema! “Anuncio de vídeo” está bien, y no hay problema en usar “anuncio” a secas si no queda más remedio y queda claro en el contexto.

¡Me gusta muchísimo! :star_struck: Fíjate que lo te voy a comentar es un tema más de estilo/ortografía, pero lo que es la adaptación me parece de lujo. :smiley:

Creo que la frase es muy larga, yo la pondría así:

No hace falta que tu anuncio sea visto en todo el mundo. Ya sabes lo que dicen: “más vale calidad que cantidad”. Por eso, es mejor llegar a quien le interese lo que ofreces. Forofos del deporte, fashionistas y más tipos de personas están en YouTube y pueden encontrarte.

Creo que esas pausas hacen que el texto se lea mejor y sea hasta más elegante. Por cierto, es YouTube, no Youtube. Pero me ha gustado mucho eso de “más vale calidad que cantidad”. :smiley:

Fíjate que a mí me ha venido más a la mente usar algo tipo “influencer”, creo que es más reconocible (por ejemplo, “influencers de moda”).

¡Sin problema! :slight_smile:

Ambas me parecen bien, la verdad. En caso de duda, creo que es mejor ser neutros: “Empecemos” funciona perfectamente, pero vaya, “manos a la obra” también creo que queda bien justo aquí. :slight_smile:

Tus dos opciones me parecen bien. :slight_smile:

Esta actividad estaba muy bien. Creo que vas afianzando más eso que te comenté de “calibrar”. :face_with_monocle:

¡Enhorabuena, José Luis! :smiley:

Pablo

1 me gusta

Me alegra mucho que te haya gustado, ¡yo también siento que voy aprendiendo!. Tendré todas tus consideraciones en cuenta. Muchas gracias :slight_smile:

1 me gusta