Practica 2 - html

Buenas Pablo, Me quedaré hoy con las ganas de traducir, he bajado los archivos de la práctica 2, los veo en la carpeta que he abierto (Zelda: se ha descargado una carpeta con los archivos y la propia página html), pero en OmegaT cuando voy a Proyecto => Nuevo e indico dónde está el archivo que quiero traducir, solo me aparece la carpeta, el archivo html no se ve, aunque para abrir ya está especificado “todos los tipos”. He intentado ponerlos en distintos lugares de mi PC, en el escritorio, porque he visto un comentario tuyo de que esto puede pasar si el camino es demasiado largo, pues tampoco si los pongo en el escritorio les veo desde el OmegaT, pero si los miro simplemente como si fuera abrirlos (no por el OmegaT) los veo ahí, en donde los guardé: ¿misterio?
Te espero para poder empezar.
Muchas gracias!

¡Hola, Martello!

Acabo de probar con la versión 6.0 en Mac y me va bien. Eso sí, he tenido que añadir el archivo manualmente después de crear el proyecto.

Al crear el proyecto, efectivamente el archivo .html no se me ve (se me ve en gris más bien), pero luego, en la ventana del proyecto, abajo, hay un botón para añadir archivos manualmente. ¿Eso lo puedes ver? Por si eso te sirve.

Ya me dirás.

Pablo

Gracias Pablo, al final sí que me ha funcionado, he hecho la traducción y me ha quedado bien, excepto por lo mismo que me pasó en la práctica 1, cuando abro el archivo .html está todo desconfigurado, se ve las traducciones que hice, pero la página no se presenta tal como una página web.

Mi duda ahora es que he intentado bajar diccionarios para hacer correcciones ortográficas y creo que me falta algo, he visto en el manual de OmegaT que hay que ir a Opciones=> Revisión de ortografia, y la versión de OmegaT que tengo es la 6.0 y no me aparece esa opción (adjunto pantallazo)


De todas formas he ido a la página de OpenOffice (extensiones) y he copiado el diccionario, no sé si me va a ser útil si no puedo configurarlo en OmegaT (adjunto pantallazo de cómo lo he copiado a mi PC).

En fin, era para intentar pasar el corrector antes de mirar qué tal había resultado la traducción.

Ya me dirás.

Gracias.

¡Hola, @Martello!

Pues tienes razón en que no tengo forma de instalar los direcciones. Puedes ir a las preferencias del programa (a mí me sale en “Herramientas” y ahí tienes un apartado para el corrector ortográfico, pero no puedo instalar nada :thinking:).

De todos modos, sea el programa TAO que sea, yo lo que recomiendo es exportar el contenido a un archivo y copiarlo entero a Word. Por ejemplo, cuando acabes la traducción, puedes seleccionar todo el texto de la ventana con la traducción, copiarlo y pegarlo “a lo bestia” en un documento de Word. De esta forma, puedes pasar el corrector de Word y hacer los cambios correspondientes luego en OmegaT.

Te parecerá una tontería, pero llevo haciendo esto desde hace más de 10 años con independencia de la herramienta TAO porque hasta la fecha el corrector de Word es el mejor que he usado nunca, ya que te corrige la gramática también.

Si no tienes Word, el de OpenOffice también te puede valer, claro. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

1 me gusta