Hola Pablo, me ha encantado trabajar con OmegaT por primera vez, me he sentido como si estuviese trabajando ya, como traductor.
Ahora bien, mi principal duda es sobre el OmegaT, lo he utilizado bien, creo, y la primera vez que comandé el “Ctrl+D” he podido ver mi traducción, pero la página web no abrió correctamente, lo que vi era como un archivo .html un poco desconfigurado incluso, pero mi traducción estaba allí.
Luego me faltaron palabras por traducir y no sé dónde están, porque hice tres comprobaciones de todos los segmentos, del 1 al 303.
No sabía qué hacer con los segmentos .css, .jpg, .html, .png; entonces los copié y pegué para ver cómo la estadística cambiaba, y no cambió, entonces concluí que estos segmentos no hay que traducirlos, ni siquiera copiarlos, ¿es así? Imprimí la pantalla de las estadísticas pero no sé si puedo adjuntarla a este tema, así que te cuento 178 segmentos de los 303, y no he encontrado nada más para traducir, no lo entiendo.
Después de revisar todo lo pendiente, traté de “Crear Documentos Traducidos” otra vez y el OmegaT no se ha movido, así que he ido a la carpeta “Target” y he abierto el archivo altahr.html y la página no abre bien, es decir no como una página web, sino un fichero .html, y quisiera que me dijeras que me ha faltado configurar o definir para que se abra bien la página.
Sobre las traducciones haría algunas diferentes de las que comentas en el video de la lección, pero de momento no me hace falta comentarlo, lo que sí me preocupa es cómo manejar correctamente la herramienta (OmegaT).
Muchísimas gracias!!!