Me han surgido un par de dudas mientras veía el vídeo para comparar tu traducción con la mía.
¿Es habitual traducir “boss” por “jefe”? Yo lo había traducido como “enemigo” porque me sonaba más natural, pero hace mucho tiempo que no juego a un videojuego . Además, solía usar el término en inglés cuando hablaba entre amigos o en algún chat/foro.
En la parte de “flechas de dirección” y “botones de dirección” (“left key/button”, “right key/button”, etc.), ¿podría omitir las palabras “flecha/botón” y poner simplemente “izquierda”, “derecha”, “arriba” y “abajo”? ¿U omitir los artículos y poner “flecha izquierda”, “espacio” y demás?
Sí, para bien o para mal, es bastante habitual y sin duda lo que recomiendo. Hablé de esto hace ya en mi blog (es más bien un vídeo):
Normalmente, este tipo de cosas las puedes encontrar en los glosarios de Microsoft, Sony o Nintendo, lo cual hay que seguir a rajatabla. En ese caso por suerte podemos ser flexibles, y no pasaría nada por poner “flecha izquierda”; no es algo fijo, digamos. Lo de flecha es por ser descriptivo porque se usa “flecha” para las teclas de dirección en un teclado, y lo de botón es por si conectas un mando. Pero en realidad, tiene sentido lo que dices y creo que se debería entender perfectamente si no se añade nada, así que me parece bien tu solución.