Opensonic: "Key", "Button" y "Boss"

Buenas, Pablo.

Me han surgido un par de dudas mientras veía el vídeo para comparar tu traducción con la mía.

  • ¿Es habitual traducir “boss” por “jefe”? Yo lo había traducido como “enemigo” porque me sonaba más natural, pero hace mucho tiempo que no juego a un videojuego :sweat_smile:. Además, solía usar el término en inglés cuando hablaba entre amigos o en algún chat/foro.

  • En la parte de “flechas de dirección” y “botones de dirección” (“left key/button”, “right key/button”, etc.), ¿podría omitir las palabras “flecha/botón” y poner simplemente “izquierda”, “derecha”, “arriba” y “abajo”? ¿U omitir los artículos y poner “flecha izquierda”, “espacio” y demás?

Muchas gracias por adelantado.

¡Un saludo!

¡Hola, @Gloria!

Paso a responderte. :slight_smile:

Sí, para bien o para mal, es bastante habitual y sin duda lo que recomiendo. Hablé de esto hace ya en mi blog (es más bien un vídeo):

Normalmente, este tipo de cosas las puedes encontrar en los glosarios de Microsoft, Sony o Nintendo, lo cual hay que seguir a rajatabla. En ese caso por suerte podemos ser flexibles, y no pasaría nada por poner “flecha izquierda”; no es algo fijo, digamos. :slight_smile: Lo de flecha es por ser descriptivo porque se usa “flecha” para las teclas de dirección en un teclado, y lo de botón es por si conectas un mando. Pero en realidad, tiene sentido lo que dices y creo que se debería entender perfectamente si no se añade nada, así que me parece bien tu solución. :slight_smile:

¡Ya me dirás si necesitas alguna cosa más! :wink:

2 Me gusta