Open Sonic: no puedo visualizar el juego localizado (memoQ)

¡Hola, Pablo!

Traduje Open Sonic con memoQ. Pero tengo problemas para visualizar el juego en español. Más bien para abrir la opción para cambiar a cualquier idioma.

Este fue lo que hice:

  • cambiar nombre y extensión del archivo localizado según las instrucciones.
  • copiar archivo localizado SPANISH.LNG a la carpeta “languages”
  • reemplazo el existente
  • abro Open Sonic
  • al entrar a “Change language” salta el siguiente mensaje:
    nanoparser error! a string is expected after each key of the language file

image

(No encontré este tema en el foro. Perdón si alguien ya preguntó y se me ha pasado)

¡Hola, @rociokufner!

Ostras, claramente algo ha salido mal en el proceso con memoQ.

Lo que haría en este caso es abrir el archivo con un editor de textos como el Sublime Text y compararlo con el original. Tiene pinta de haberse fastidiado algo bastante visible en mi opinión.

Si no lo resuelves, prueba a subir el archivo resultante para que pueda echarle un vistazo.

¡A ver si hay suerte! :slight_smile:

Pablo

1 me gusta

¡Hola, Pablo! :smiling_face:
¡Gracias por tu respuesta! Recién ahora puedo volver al curso.
Intenté varias cosas. Te comento lo que fui haciendo por si a alguien más le sirve la experiencia:

1. Efectivamente con Sublime Text no hay problema, pero acá surgió el tema de que no se visualizan los caracteres españoles (ñ ¡ ¿ y tildes). Revisé otros comentarios y al parecer no es algo nuevo.

2. Volví al memoQ con una nueva teoría:

  • En mi primer intento, yo traducía también los textos iniciales que figuran luego de las dos barras //

  • [Intento 2 en memoQ]: Creo que no habías dicho algo al respecto en el video del curso, pero se me ocurrió que la doble barra equivale a algún código que no les compete a los traductores (sigo con esa duda). Con esta nueva teoría, hice la traducción ignorando estos segmentos.

  • Al parecer, esto tampoco es la causa del problema original, porque al entrar al juego, volvió a saltar el mismo mensaje de “nanoparser […]”. (esta vez en realidad, ni siquiera pude abrir el juego; antes, aparecía el mensaje luego de entrar a la opción “Change language”).

3. Trados: Por más que haya funcionado con Sublime Text, es frustrante que no haya podido hacerlo andar con una CAT, que se supone que está para eso. Así que probé con Trados (y apliqué la “nueva teoría” de no traducir lo que está después de //) Finalmente no tuve problema alguno: pude abrir el juego, cambiar al español y visualizar los caracteres españoles.
Ya había leído a alguien que pudo solucionarlo con Trados, pero es una lástima que aún no logro dar con el error al traducir con memoQ.

Ya veré cómo me resultan los siguientes proyectos, pero no me daré por vencida con memoQ :grin:

Rocío

¡Hola, @rociokufner!

Gracias por documentar todo tu proceso a la perfección. ¡Te explicas muy bien! Lo cual es muy buena habilidad para una traductora también. :wink:

Estoy más que seguro que en memoQ también puedes traducir bien, pero para ello habrá que usar algún método o regla que ahora mismo desconozco. Así que me alegro de que al menos hayas podido usar Trados para hacer la traducción. :smiley:

Ah, por cierto, lo de Sublime Text y los caracteres, ¿probaste la solución propuesta de guardar en una codificación en concreto? Ese solía ser el problema más habitual. Pero bueno, si lo solucionaste con Trados, todo bien. Al final se trata de encontrar la solución sea como sea, cosa que has logrado en tu caso. :smiley:

Un saludo y espero que estés disfrutando del curso,

Pablo