Modo pro SuperTuxKart: Aspectos traductológicos

¡Hola a todos!

Me he puesto a traducir el FAQ de SuperTuxKart para practicar con OmegaT y quería compartir algunos segmentos donde he encontrado problemas traductológicos. He tenido más problemas, pero al revisarlo no recordaba cuáles eran… ¡A ver qué opináis el resto!

  1. If it doesn’t, we’re sorry for you, but we can’t support everything -> Si no, lo sentimos mucho, pero no podemos establecer compatibilidades con todos los ordenadores. (Entiendo lo que quiere decir, pero no sé si «establecer compatibilidades» es lo que se diría en este contexto).

  2. It included many improved tracks, unlockable challenges, Follow-the-leader game mode, and more translations (OS language detector and matching to closest translation) -> Incluía varios circuitos mejorados, retos desbloqueables, el modo de juego Sigue al líder y más traducciones (detector del idioma del SO y una traducción aproximada). (En la última frase, creo que se refiere a que el juego detecta el idioma del SO y hace una traducción automática, pero no estoy nada segura).

  3. The network support feature is under development. -> La función de compatibilidad en red está en fase de desarrollo. (¿Compatibilidad en red? ¿Compatibilidad con red? ¿Compatibilidad online?)

  4. In such situations, some keypress may not register. -> En esos casos, aunque pulses las teclas, estas no registran. (Entiendo qué quiere decir, pero no se me ocurre cómo expresarlo…)

¡Buen fin de semana!

Alicia

¡Hola, Alicia!

Estoy yo también en esta parte del curso, y es interesante debatir estas cuestiones.

  1. Aquí, me gusta más algo del estilo «El juego puede no ser compatible con todas las configuraciones de ordenador, ya que nuestro personal es demasiado limitado para dedicar tiempo a tarjetas gráficas más antiguas.» Me suena más natural en castellano.
  2. Creo que en este caso se refiere a que buscará la traducción del juego más cercana al idioma del SO. Por ejemplo, si tu idioma es español de México y no hay esa traducción, te pone otra traducción española en lugar de ir al idioma por defecto del juego.
  3. Yo también he tenido muchas dudas con esta. Al final me he decidido por «las funcionalidades online/en línea» en lugar de traducir directamente support por compatibilidad.
  4. ¿Qué te parece «En esos casos, el juego podría no detectar teclas pulsadas»? Tú pulsas la tecla, pero el juego no se da cuenta de que lo haces, así que detectar me parece una traducción correcta para register en este caso.

¡Espero haber sido de ayuda, y buen finde a ti también!

¡Hola, chicos!

Alicia, gracias por tus propuestas, y gracias también a Marcos por comentarlas. A ver qué os parecen mis comentarios:

  1. En efecto, como traductores, y más sabiendo que nos dirigimos a un público general, es mejor buscar la manera de expresar el concepto de forma natural más que guiarnos por el original. Si algo te suena raro, probablemente sea raro. La opción de Marcos me parece bien, aunque es añadir un poco de información con respecto al original y eso no siempre se puede/debe hacer; otra opción más en línea con el estilo del original sería algo como «Si no funciona, lo sentimos, pero nos es imposible ofrecer compatibilidad con todos los ordenadores» (o incluso «sistemas» más bien).

  2. Aquí es lo que dice Marcos. «Selección de la traducción que más se ajuste al idioma detectado del SO» o algo así podría ser una opción para ser más claro y no tener que repetir lo del SO y demás (en una situación real pondrías más bien lo de Marcos, pero para que veáis que a veces se pueden simplificar las cosas).

  3. De primeras no veo problema en lo de «la compatibilidad con redes», pero sinceramente me gusta mucho más la opción de Marcos porque es mucho más clara: «las funciones online».

  4. Personalmente no veo problema con la opción de Alicia aquí porque se entiende, pero la opción de Marcos también está más que bien, por supuesto. :wink:

En resumen, que Marcos ya ha resuelto todas las duddas, ja, ja, pero bueno, quería dar mi punto de vista también. :wink:

Un saludo y felices fiestas,

Pablo

¡Hola!

Antes de nada, perdona, Marcos, porque soy una despistada. Vi la notificación en el correo, lo dejé en standby y AHORA me acuerdo de contestar… Ay.

Me han gustado mucho tus soluciones, me las apunto, jeje. Tienes facilidad para despegarte del texto original. En mi caso, hasta que no lo dejo reposar, no me doy cuenta de lo mal que suenan x cosas. Estas cositas nos sirven para retroalimentarnos entre todos y que podamos aprender los unos de los otros. Gracias a Marcos por las soluciones y a Pablo por el feedback :slightly_smiling_face:

¡Felices fiestas a todos!

Alicia