¡Hola a todos!
Es la primera vez que escribo un post, y la verdad que es más que nada porque me pareció interesante lo que encontré.
Acabo de terminar la traducción del 4to proyecto, Relic Hunters Zero, (¡sí! lo traduje todo jaja) por cierto que me encantó este juego, aunque no lo he terminado de jugar, pero pienso hacerlo luego.
Y bueno, me encontré varias traducciones erróneas (mistranslations tal como lo hemos estudiado antes) en la versión de idioma chino. Me pareció divertido compartírselas así que aquí van:
-
“Open Haunted Chest”
Se tradujo en chino como: “打开猎杀宝箱”, donde 猎杀 significa cazar, hunt.
Ahí, supongo que se confundieron entre las palabras en inglés de “hunt” y “haunted”. -
“Nice find. I suppose I cannot charge you for that one…”
Se tradujo como: “你找到了绝佳的宝藏!但是我大概难以支付报酬了”, donde 支付 significa pagar, no cobrar como dice la línea original. Entonces realmente en chino lo que está diciendo es que “pero puede que yo tenga dificultades para pagarlo.” -
“Was that a duck? These are not just thugs…”
Se tradujo como: 也许他们的祖先是鸭子?他们不仅仅是暴徒… donde no entiendo para nada el contexto, ya que en español significaría algo así como “talvez sus antepasados eran patos?..”
Estaba pensando que talvez hace lógica con la historia del juego, pero como no lo he terminado… no estoy segura.
Y bueno, mi idioma nativo es español, y como tal vez ya lo adivinaron, me dedico a la traducción de ZH/EN > ES. Si alguno de ustedes lo es también, o sabe algo de chino, me encantaría que compartieran su opinión sobre este tipo de errores, claro que aunque no sepan chino estaría padre saber que opinan al respecto.
¡Muchos saludos! Y ¡ánimo con las traducciones!
Vianney