¡Hola, @Amacherre!
Gracias por publicar aquí tu traducción, paso a hacerte algunos comentarios. ¡Y muchas gracias por tus palabra, me alegro de que te haya gustado el curso! Puedes dejar una breve reseña al final de la ficha del curso. ![]()
¿Dónde está Steven, mamá? No puede salir a jugar.
No preguntes, cariño–Steven se ha portado mal.
Cuidado con el uso de la raya (–). En español solo se suele utilizar para diálogos e incisos; aquí lo normal sería usar dos puntos o punto y coma, por ejemplo. Lo mismo para el resto de casos, como en:
Me temo que sí, hijo–tus amigos mal se han portado.
Cuidado con aquel que los cogió–le conocen por muchos nombres.
Luego:
Por cada niño con un pecado, un castigo le pesa.
Tus amigos están más allá de nuestra ayuda; atrapados como su presa.
Esta parte me ha gustado mucho. ![]()
Los pequeños mentirosos, con almas egoístas y diminutas.
Tendrán sus retorcidas lenguas cortadas, en su pared clavadas.
No sé si me convence del todo la segunda rima, ya que realmente diría que no rima. Quizás se puede añadir simplemente “impolutas” tal que así:
Los pequeños mentirosos, con almas egoístas y diminutas.
Tendrán sus retorcidas lenguas cortadas, en su pared clavadas impolutas.
Luego:
A tu hermano has de cuidar, ese es tu deber.
O sino, con el Coco te verás, entre la espada y la pared.
Cuidado, debería ser “si no”: «si no» no es lo mismo que «sino» | FundéuRAE
Dicho todo esto, me ha parecido muy buena traducción. ¡Enhorabuena, @Amacherre! ![]()
Un abrazo,
Pablo