Mi versión del poema de Silent Hill. :)

¡Hola, buenas! Quería dejar por aquí mi traducción del ejercicio de Silent Hill. Agradecería cualquier comentario o consejo que tuvierais por ahí. :slight_smile:

¡Por cierto, he terminado el curso de introducción a la localización de videojuegos y solo quería decir que me ha gustado bastante! Ha estado muy bien para empezar en el mundillo y sin duda haré el nivel pro. ¡Gracias por vuestras explicaciones!

¿Dónde está Steven, mamá? No puede salir a jugar.
No preguntes, cariño–Steven se ha portado mal.

¿Billy también? ¿Y Sally? ¿Todos han sido malos?
Me temo que sí, hijo–tus amigos mal se han portado.

Cuidado con aquel que los cogió–le conocen por muchos nombres.
El Hombre del Saco, el Coco, pero siempre es él, que entre sombras se esconde.

Por cada niño con un pecado, un castigo le pesa.
Tus amigos están más allá de nuestra ayuda; atrapados como su presa.

Y si toman lo que no es suyo, no puede haber duda.
Estirará sus extremidades hasta arrancarlas, hasta que la sangre fluya.

Recuerda siempre comportarte, pues no tolerará pecados.
Su hoja dentada, oxidada, te cortará en pedazos.

Los pequeños mentirosos, con almas egoístas y diminutas.
Tendrán sus retorcidas lenguas cortadas, en su pared clavadas.

Los matones y sus palabras hirientes también encontrarán tormento.
Pronto él los encontrará y a ellos solo les quedará lamento.

Niño, obedece a tus padres; haz caso a todo lo que digan.
Los pequeños que no lo hagan, con tortura los castiga.

La aflicción cura el alma, dicen, y eso es lo que hará.
Si no controlas tu furia, su furia conocerás.

A tu hermano has de cuidar, ese es tu deber.
O sino, con el Coco te verás, entre la espada y la pared.

Y mientras los niños buenos viven, los malos no pueden escapar de su destino.
Pues al escuchar su lamento chirriante, ya todo está perdido.

Así que no hagas ruido en la noche, quédate quietecito.
O el Hombre del Saco te cortará en pedacitos.

¡Hola, @Amacherre!

Gracias por publicar aquí tu traducción, paso a hacerte algunos comentarios. ¡Y muchas gracias por tus palabra, me alegro de que te haya gustado el curso! Puedes dejar una breve reseña al final de la ficha del curso. :slight_smile:

¿Dónde está Steven, mamá? No puede salir a jugar.
No preguntes, cariño–Steven se ha portado mal.

Cuidado con el uso de la raya (–). En español solo se suele utilizar para diálogos e incisos; aquí lo normal sería usar dos puntos o punto y coma, por ejemplo. Lo mismo para el resto de casos, como en:

Me temo que sí, hijo–tus amigos mal se han portado.

Cuidado con aquel que los cogió–le conocen por muchos nombres.

Luego:

Por cada niño con un pecado, un castigo le pesa.
Tus amigos están más allá de nuestra ayuda; atrapados como su presa.

Esta parte me ha gustado mucho. :slight_smile:

Los pequeños mentirosos, con almas egoístas y diminutas.
Tendrán sus retorcidas lenguas cortadas, en su pared clavadas.

No sé si me convence del todo la segunda rima, ya que realmente diría que no rima. Quizás se puede añadir simplemente “impolutas” tal que así:

Los pequeños mentirosos, con almas egoístas y diminutas.
Tendrán sus retorcidas lenguas cortadas, en su pared clavadas impolutas.

Luego:

A tu hermano has de cuidar, ese es tu deber.
O sino, con el Coco te verás, entre la espada y la pared.

Cuidado, debería ser “si no”: «si no» no es lo mismo que «sino» | FundéuRAE

Dicho todo esto, me ha parecido muy buena traducción. ¡Enhorabuena, @Amacherre! :slight_smile:

Un abrazo,

Pablo