Mi traducción de Silent Hill

¡Hola!

He estado trabajando con el poema de Silent Hill y he de decir que es todo un reto. He intentado respetar la rima lo máximo posible, aunque en muchos casos me ha quedado un verso mucho más largo que el original. No sé si habré conseguido transcrearlo, ya que en algunas partes he utilizado parte del original. Bueno, no me enrollo más aquí tenéis mi versión:

¿Dónde está Marcos, mami? No puede jugar y estoy triste
Cariño, preguntar no debes–portarse mal lo viste.

¿También Isa y Luisa? ¿Qué mal han cometido?
Cierto es me temo, pequeño–tus amigos todos han desaparecido

Cuidado con aquel que se los llevó–por muchos nombres se hace llamar
El hombre del saco, el coco, todos y uno es y eso nadie lo podrá cambiar.

Por cada travesura, un castigo deberán pagar.
A tus amigos no podremos encontrar, atrapados en su hogar.

Y si toman lo que suyo no es, duda no habrá ninguna.
Sus cuerpos estirará y su sangre sacará hasta que no quede gota alguna.

Recuerda siempre comportarte, pues trastadas no soporta.
Con su afilado cuchillo, tu cuerpo abre y corta.

Pequeños mentirosos de almas pequeñas y codiciosas.
sus rosadas lenguas serán mudas medallas.

Los acosadores de su tormento no escaparán.
Pronto los atacará y cuando cuenta se den en la oscuridad se hallarán.

Pequeños, a vuestros padres debéis obedecer y sus palabras seguiréis.
Los que así no hacen, en sus presas convertirse veréis.

Las llamas, el alma purifican, eso lo sabéis.
Si vuestra ira no controláis, el fuego de la suya sentiréis.

Guardián de tu hermano, tú eres, olvidarlo nunca debes.
Si no, el hombre del saco a por ti vendrá y acabarás bajo las nieves.

Los niños buenos viven, los malos, del infierno no pueden salir.
Cuando su agudo aullido oigas, imposible será huir.

En la noche no debes llorar, escóndete en tu lecho…
O el hombre del saco vendrá y trizas acabarás hecho.

¡Hola, @maeuhena!

Sin duda es todo un reto, ¿eh? ¡Pero está muy bien! El tema de los rimas lo encuentro casi perfecto. :slight_smile:

Te comento cosillas:

  1. Cuidado con el uso del –, ya que la raya no se usa así en español. Solo se utiliza para incisos y para abrir diálogos en libros. Este es un uso especial del inglés, y normalmente equivale a los dos puntos en español. Por ejemplo, “Cariño, preguntar no debes: portarse mal lo viste.”

  2. Al ser un juego ambientado en Estados Unidos, creo que es mejor no localizar los nombres, incluso si esto es un poema. Creo que te saca de la ambientación.

  3. Cuidado con la puntuación final, en algunas frases no hay (como en la primera y en la cuarta).

  4. Creo que falta algo en “A tus amigos no podremos encontrar, atrapados en su hogar.”. Quizás se podría poner algo como “A tus amigos no podremos encontrar, pues atrapados están en su hogar.”

  5. En:

“Pequeños mentirosos de almas pequeñas y codiciosas.
sus rosadas lenguas serán mudas medallas.”

Creo que la rima no encaja bien del todo. Ojo también a la puntuación. ¿Qué tal algo como esto?

“Pequeños mentirosos de almas pequeñas y codiciosas,
sus rosadas lenguas les serán deseosas.”

  1. En “Los que así no hacen, en sus presas convertirse veréis.”, creo que tendría que ser “Los que así no LO hacen”.

  2. En “Guardián de tu hermano, tú eres, olvidarlo nunca debes.”, creo que quitaría la coma después de “hermano”.

Por lo demás, tu traducción me ha parecido muy creativa, me ha gustado mucho. :smile: Es cierto que se aleja a veces del original, pero igualmente me ha parecido un buen ejercicio. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo

Muchas gracias por las correcciones, Pablo. Me alegra que te haya gustado mi traducción😊. La verdad es que a veces me han dicho que soy demasiado literal traduciendo y, en los ejercicios más creativos, me cuesta un poco alejarme del original😅.

Por cierto, en caso de que no haya ningún signo de puntuación al final de un verso, ¿en la traducción debemos poner un punto, una coma o dejarlo sin nada como en el original?