Mi traducción de los versos de Silent Hill

¡Muy buenas!
Me estreno en el foro de este curso compartiendo mi versión de los versos de Silent Hill. Algunos se me han hecho bastante cuesta arriba, así que toda sugerencia de cambio es bienvenida.

¿Qué hay de Steven, mamá? Es triste que no venga a jugar.
No preguntes, cariño: Steven se portó mal.

¿También Billy y Sally? ¿Se portaron mal de verdad?
Me temo que sí, hijo: tus amigos ya no están.

Cuidado con su captor, que recibe muchos nombres:
el Coco, la Sombra, mas son todos el mismo hombre.

Un castigo reciben los niños por cada uno de sus pecados.
Tus amigos están lejos, en su guarida capturados.

Y si roban algo, ya no habrá quien los salve,
pues sus pieles arrancará hasta la última gota de sangre.

Si te portas mal, tus tretas no lo engañan.
Con su oxidada sierra dentada, te rajará las entrañas.

A los niños mentirosos que solo miran por su bien
les rebanará la lengua y la colgará de la pared.

A los matones, odiosos e iracundos, también atormentará,
y de las profundidades ninguna salida encontrarán.

Niño, obedece a tus padres; sé siempre un niño bueno;
de lo contrario, él te torturará en el infierno.

A golpes el alma purifica, y eso es lo que hará,
pues si tu ira no contienes, él también se enfadará.

Nunca olvides que de tu hermano eres el guardián.
Si no, bajo los mares, el Coco te encadenará.

Y mientras los niños buenos viven, los malos sellaron su destino.
Será demasiado tarde en cuanto oigan su desagradable gemido.

Así que métete en la cama, y que tu sueño sea profundo,
o el Coco vendrá a degollarte en lo que pasa un segundo.

1 me gusta

¡Hola, @sergiobenitogarcia!

Pues la verdad es que te ha quedado de lujo la traducción del poema aunque te hayas tomado tus licencias, sinceramente no cambiaría nada de nada, me ha gustado mucho. :smiling_face_with_three_hearts: ¡Bravo! :star_struck:

¡Muchas gracias, Pablo! ¿Tal vez debería tratar de ir un poquito más pegado al original?

Entiendo que este aspecto luego dependerá muchísimo del juego y de la pantalla en concreto, pero supongo que lo de tomarse licencias deberá ir supeditado a conservar, en la versión de destino, un efecto similar al de la versión de partida, tal y como comentas en las lecciones.

En todo caso, me alegra un montón que te haya gustado.

¡Hola, Sergio!

Sí, idealmente lo suyo sería no alejarse tanto del original, pero para el ejercicio no lo veo necesario, pues se trata más bien de una cuestión de creatividad. No obstante, está bien que tú mismo hayas reparado en eso. :slight_smile:

Un saludo,

Pablo