Memorias de traducción

Buenos días,

Escribo porque ya hice mis pinitos con Memo Q, pero quiero llevarlo bien por la mano, así que me he apuntado a este curso. Mi duda en este caso es, me aparece una memoria de traducción llamada MY TRANSLATION MEMORY, no sé si esa memoria guarda todos los fragmentos en Inglés > Español que he traducido hasta ahora o no y se va actualizando periódicamente según traduzco. En ese caso, ¿es necesario crear una memoria nueva? Por otra parte, veo un cuadro a la izquierda donde puedes hacer click pero no me lo permite al ser una versión, según dice, gratuita.¿Es normal, y es importante?

Gracias,

Renée Zeichen Ortega

¡Hola, Renée!

Me alegro de que quieras perfeccionar tus habilidades de memoQ.

Esa memoria de traducción tiene el nombre que llevan las TM por defecto cuando creas una. Es decir que, en algún momento, creaste una memoria y no le cambiaste el nombre. Eso no es recomendable porque en el futuro es imposible saber qué información contiene: siempre conviene ponerle un nombre claro, como los que muestro en el curso.

Que guarde o no todos los fragmentos de tu traducción depende íntegramente de si la TM está activada o no. Recuerda que puedes activar una TM desde la ventana de creación de proyectos o incluso desde el proyecto mismo. Solo tienes que tildar la casilla correspondiente, y la TM figurará como De trabajo o Maestra.

Siempre conviene crear memorias nuevas para cada tema o cliente sobre el que traduzcas para no mezclar distintos textos.

Con respecto a la versión de memoQ, la versión que tienes debe de ser memoQ free, que se activa una vez que se vence la versión de prueba. Lamentablemente, tiene muchas limitaciones, que detallo a continuación:

– Your projects can have only one document.
– Each time you start working you need to create a new project and a new translation memory for that project.
– It is not possible to use memoQ translator free in memoQ online projects.
– You can’t add previously created translation memories or term bases to your project.
– You can’t open previous translation jobs with more than one documents.
– It is not possible to align documents and build up translation memories.
– No technical support.

Lo ideal sería que pudieras instalar la versión de prueba (dura un mes) en otra computadora y que completes el curso en ese mes para poder aprovechar al máximo las funcionalidades del software sin tener que comprar ahora mismo una licencia.

Espero haberte ayudado.

Santiago

PREGUNTA: ¿No era obligatorio asignar una memoria de traducción para poder empezar un proyecto? Es decir, cuando se crea un proyecto, la pantalla correspondiente MEMORIA DE TRADUCCIÓN aparece, y sin seleccionar una no podrías empezar ese proyecto. ¿No era así?

Gracias,

Buen día:

No es necesaria una TM para empezar un proyecto, pero sí es necesaria para empezar a traducir. Es decir, puedes crear un proyecto sin TM, pero cuando empieces a traducir te aparecerá un error. ¡Haz la prueba!

Saludos.

Santiago