Mayúsculas y minúsculas

¡Hola!

Acabo de terminar el curso de localización y hay una cosita que no me ha quedado clara: cuando hay que traducir frases como “select from Gallery” o “Share menu”, ¿cómo puedo saber si habría que traducirlo como algo genérico y con minúsculas (seleccionar desde la galería/menú de compartir) o si convendría ponerlo con mayúsculas (seleccionar desde Galería/menú Compartir)?

Gracias :slight_smile:

¡Hola, @RaquelGomez!

Esta es una muy buena pregunta. A decir verdad, ambas opciones son perfectamente válidas, porque de una manera estás siendo concreta, y de la otra estás siendo descriptiva. No obstante, es muy probable que el cliente tenga instrucciones sobre qué hacer en estos casos.

Por mi experiencia profesional, lo más habitual es usar la opción que hace referencia a la opción exacta de la interfaz de usuario (UI por sus siglas en inglés); por ejemplo, “En el menú Compartir, toca X”. Para esto se presupone que tienes una memoria de traducción o algún tipo de recurso donde puedes consultar la opción exacta que debes usar (esto es de vital importancia para no confundir al usuario).

Sin embargo, en ocasiones es posible que traduzcas sin que la traducción de la opción de la interfaz no esté traducida. Esto en la teoría no debería ocurrir nunca, pues primero se traduce la UI y luego la ayuda, pero en la práctica desde luego puede ocurrir que no sea así. En esos casos, es más seguro optar por la versión descriptiva, aunque lo ideal es consultarlo con el cliente; por ejemplo, para un cliente para el que trabajo, si no existe una opción de UI en la memoria, tenemos que informar de ello y, mientras tanto, traducirlo de la forma más literal/fiel. El razonamiento es que es altamente improbable que “Share” no se traduzca por “Compartir”, así que usaríamos “En el menú Compartir, pulsa X” porque seguro que esa es la traducción que se usará cuando toque traducir la cadena de UI correspondiente.

¡Espero que ahora esté más claro! :slight_smile:

2 Me gusta

Mucho más claro, ¡gracias!

1 me gusta