Marcas de Ajuste

Hola a todos.
Haciendo la actividad del clip de Notting Hill, me han surgido varias dudas.
La primera, el tema de las pausas. entiendo que los signos ortográficos ya aportan pausas ¿no? Puntos, comas y demás ya se considerarían pausas y no tendríamos que añadir marcas.
También he visto que las pausas solo se indican dentro del discurso de un personaje, y no por ejemplo, entre intervenciones (si tarda mucho en responder uno al otro, por ejemplo).

Luego los (G), veo que engloban bastante, desde suspiros, titubeos (bendito Hugh Grant) y demás… No habría que especificar qué tipo de gesto es, ¿no?

Muchas gracias y sigo con el curso.

Hola, Patricia:

Las marcas de ajuste de las pausas sirven para indicar pausas de un determinado número de segundos.

  • Si la pausa es pequeña (de unos 4 o 5 segundos), se suele poner una barra. /
  • Si la pausa es más larga (entre 5 y 15 segundos), se suele usar la doble barra. //

En cuanto a los gestos, por lo general no es necesario especificarlos. La mayoría suelen ser titubeos o vacilaciones. Los suspiros se pueden marcar con una marca específica (SUSPIRA) o (RESP.), que sirve también para indicar jadeos o respiraciones.

Si quieres saber más sobre marcas, te recomiendo este libro:

https://www.amazon.es/Traducción-para-doblaje-España-TRAMA/dp/8416356009

Por último, ten en cuenta que las marcas normalmente las añade el ajustador. En este curso las estudiamos porque es útil e interesante conocerlas.

Un saludo.

1 me gusta

Hola Rafa,
Relacionado a lo que dijo antes la compañera, ¿No se utiliza el signo / cuando el personaje es enfocado pero se demora en empezar su línea? En el video Julia Roberts es enfocada pero se demora un poquito en empezar, por eso lo menciono.
Muchas gracias
Saludos

Hola, Fernanda:

Sí, es habitual usar marcas como “/” o “//” para indicar pausas.

Otra fórmula sería simplemente poner entre paréntesis el código de tiempo en el que empieza a hablar el personaje (bastaría con ponerlo en formato HH:MM:SS).

Usar una u otra metodología depende de cómo trabaje el estudio de doblaje, así que si tenemos dudas, basta con preguntar.

Aprovecho la ocasión para recordar que añadir este tipo de marcas a los guiones suele ser responsabilidad del ajustador y que los traductores rara vez tenemos que añadirlas. Pero en este curso las estudiamos para tener una formación lo más completa posible.

Un saludo.

Hola!
Me entró mucho la duda de cómo se incluiría en el pautado una traducción para audiodescripción. Es decir, ¿cómo afectaría mi separación por takes? o ¿las descripciones quedarían aparte?