Insertos y conversaciones de fondo

En el documental que nos proporcionas aparecen algunos insertos, mi duda es: ¿cómo se indicarían en el guion traducido dichos insertos?, ¿se mezclan junto con las intervenciones de los personajes, indicando el código de tiempo o se muestran después en un apéndice aparte que hace el traductor?.

Por otro lado, en el mismo documental que nos pediste que tradujésemos, hay dos intervenciones de fondo de los personajes y por encima se escucha la voz del narrador. Yo las he traducido, pero veo que en la solución se han ignorado. En ese caso, ¿es el estudio el que nos indica si debemos traducir ese tipo de intervenciones o debemos decidirlo nosotros? Y, por último, ¿qué marcas se utilizan en el guion traducido para indicar que son conversaciones de fondo?

Gracias

Hola, Víctor:

Normalmente los insertos se incluyen como si fueran una intervención de un personaje más, tal que así:

00:05 - PERSONAJE 1 - Intervención del personaje
00:06 - INSERTO - TEXTO DEL INSERTO
00:07 - PERSONAJE 2 - Intervención del personaje 2.

Es frecuente que los insertos se escriban en mayúscula o en algún color especial, como rojo o azul, para destacarlos del resto del texto y reconocerlos fácilmente.

En cuanto a las conversaciones de fondo, la marca que se suele usar es (AMB), de «ambiente», aunque no pasaría nada por poner un (DE FONDO), por ejemplo. En realidad, en mi experiencia la marca es lo de menos, lo importante es ser coherente. Adicionalmente, si no entendemos lo que dicen los personajes, podemos añadir la marca (AD LIB). Y, si hablan a la vez, la marca (AMT) sería la más idónea.

En cuanto a quién toma las decisiones, normalmente somos nosotros los que debemos decidir qué intervenciones incluimos y cuáles no, aunque el estudio siempre nos dirá que pongamos todo aquello que se oiga o diga, venga o no en el guion. Por eso es recomendable poner de más que de menos, ya que luego son el ajustador y el director quienes deciden qué intervenciones se incluyen y cuáles no.

Un saludo.