Incrustación de subtítulos

Hola Rafael,

Por alguna razón que desconozco, por más que incrusto los subtítulos en Format Factory con las instrucciones que das en tu video. Al momento de reproducir el nuevo video con los subtítulos, éstos se ven pesimamente mal; ni siquiera se entienden.

¿Qué crees que pueda estar sucediendo?.
Gracias.

Hola @indirasalimagauna,

En el curso “Subtitulación con herramientas profesionales” no incluimos ninguna lección sobre “Format Factory”. Por tanto, sospecho que puedas haber mezclado archivos de subtítulos entre cursos y que el problema pueda deberse a eso.

¿Puedes indicarme, por favor, que archivo de subtítulos y vídeo has intentado procesar con Format Factory? También, ¿podrías facilitar una captura de pantalla en la que se vea el resultado defectuoso del que hablas? Es difícil dar soluciones precisas sin contexto visual.

¡Muchas gracias!

Hola Rafael,

Muchas gracias por la respuesta. El archivo que intenté procesar con Format Factory es “KickingIT” y he aquí la captura de pantalla con resultado final de subtítulos borrosos, los cuales en tu video cuando realizaste el ejercicio con el mismo archivo, sí se ven y se entienden.

CaptureSubtitulos|690x387

Si notas abajo, en los subtítulos que yo incrusté, por más que seguí todas tus recomendaciones, se ven fatal y ni siquiera se entienden.

Hola, @indirasalimagauna:

Entiendo. En ese caso, prueba a elegir una calidad superior en FormatFactory. Hay distintas calidades predefinidas que puedes elegir en Output Settings.

Un saludo.

Buen Día Rafael,

Todo va bien hasta ahora con el ejercicio de Kicking it, pero, ¿qué pasa cuando creamos un subtitulo muy corto, pero la duración del mismo también lo és? A pesar de que lo estoy ajustando con la barrita azul que aparece en la pantalla, siento que pasa demasiado rápido para su lectura, y si lo aumento el tiempo de duración, se me des-sincroniza con la barrita azul, ¿tenemos que seguir el tiempo estimado de subitutlos que alguna vez comentaste en la lección? (1 linea, 4 segundos, 2 lineas 6 segundos?).

Muchas Gracias!

Hola, Carolina:

Lo mejor es que te guíes por el número de caracteres por segundo (CPS) del subtítulo. Recuerda que los CPS son la unidad de medida que se usa de referencia para medir la velocidad de lectura. Generalmente los clientes suelen especificar un límite de CPS en una guía de estilo propia. Por ejemplo, Netflix recomienda no exceder los 20 CPS como norma general.

También existen recomendaciones en libros y manuales de subtitulado de expertos como Jorge Díaz Cintas o Pilar Orero, que también recomiendan cifras parecidas.

Si después de esta explicación no lo tienes claro, lo mejor es que vuelvas a revisar la lección 5 del módulo 1, titulada “Pautas de subtitulación: teoría y práctica”. En ella encontrarás una explicación ampliada de las pautas de subtitulado que se deben seguir.

Un saludo.

Muchas Gracias por tu pronta respuesta Rafael!

Lo voy a revisar en la leccion 5 del Modulo 1 nueya vamente.

Otra cuestion, ya me encuentro en la leccion de guardar, exportar e importar archivos de subtitulos y me cuestra trabajo seguir los ejercicos que explicas en el video, ya que puedo ver que el archivo de video de Sall y Harry, se descargó en mi computadora con un formato .AVI no SRT y no lo encuentro en las opciones de importar o exportar. ¿Qué puedo hacer?

Muchas Gracias!!

Hola, Carolina:

Creo que hay una pequeña confusión de formatos.

  • El formato AVI es un formato de archivo de vídeo. Por tanto, el archivo AVI simplemente es el vídeo que debes cargar en el reproductor de vídeo de EZTitles desde Video/Open Video File
  • El formato SRT es un formato de archivo de subtítulos. Contiene el texto y códigos de tiempo de los subtítulos. Debe abrirse desde el menú Import…

Si sigues teniendo dudas, repasa las lecciones 1, 2, 3 y 4 del módulo 2, en las que se explica todo lo relacionado con formatos de subtítulos y formatos de vídeo. Es muy posible que aún no hayas asimilado correctamente la teoría que se explica en esas lecciones.

Un saludo.