Hola de nuevo:
Sí, aquí estoy otra vez.
Trabajé como traductora en una empresa de ingeniería durante seis meses. Fue un auténtico reto, teniendo en cuenta que:
-mi perfil académico y mi trayectoria son de letras «puras»
-la persona a la que sustituí no dejó ni una sola traducción ni una base de datos terminológica (ni siquiera un precario archivo excel) a la que recurrir para consultar los términos tan específicos de este campo
-las traducciones eran todas inversas
A mí me encantaba, incluso aquella vez que tardé casi dos horas en encontrar un término, que mi jefe definió como: «una canaleta de hormigón para canalización de cables en las obras ferroviarias». ¡Casi ná!
Mis compañeros (ingenieros, no traductores) decían que la palabra que yo buscaba era «gutter». Google imágenes me mostraba que las «gutters» son canalizaciones para el agua, así que -atreviéndome a contradecir a los señores ingenieros- les dije que no me parecía correcto. Lo que yo encontré en una empresa proveedora de estructuras de hormigón del Reino Unido es: «cable trough». De nuevo introduje este término en Google imágenes y los resultados que me ofrecía eran siempre y sistemáticamente esas canaletas tan específicas.
Nota: a mis jefes yo les parecía una traductora lenta. Seguramente se habrían quedado perfectamente conformes con «gutter».