Google imágenes como referencia para contrastar términos

Hola de nuevo:

Sí, aquí estoy otra vez. :wink:

Trabajé como traductora en una empresa de ingeniería durante seis meses. Fue un auténtico reto, teniendo en cuenta que:

-mi perfil académico y mi trayectoria son de letras «puras»

-la persona a la que sustituí no dejó ni una sola traducción ni una base de datos terminológica (ni siquiera un precario archivo excel) a la que recurrir para consultar los términos tan específicos de este campo

-las traducciones eran todas inversas

A mí me encantaba, incluso aquella vez que tardé casi dos horas en encontrar un término, que mi jefe definió como: «una canaleta de hormigón para canalización de cables en las obras ferroviarias». ¡Casi ná!

Mis compañeros (ingenieros, no traductores) decían que la palabra que yo buscaba era «gutter». Google imágenes me mostraba que las «gutters» son canalizaciones para el agua, así que -atreviéndome a contradecir a los señores ingenieros- les dije que no me parecía correcto. Lo que yo encontré en una empresa proveedora de estructuras de hormigón del Reino Unido es: «cable trough». De nuevo introduje este término en Google imágenes y los resultados que me ofrecía eran siempre y sistemáticamente esas canaletas tan específicas.

Nota: a mis jefes yo les parecía una traductora lenta. Seguramente se habrían quedado perfectamente conformes con «gutter».

¡Hola de nuevo, Belén!

Uf, ¡menuda aventura por lo que cuentas! Yo al principio también hice traducciones supertécnicas y eran un horror. Eso sí, admito que aprendí mucho y que encantaba conocer la terminología de cosas que ni siquiera sabía que existían, pero claro, no era conocimiento muy «útil» exactamente. :stuck_out_tongue: Pero vaya, que aprendí mucho como digo. Eso sí, ¡si hubiera sido inversa me habría muerto! :open_mouth:

Lo importante es que tú quedaste contenta y los demás también. Además, razonaste muy bien tus propuestas y eso es lo más importante de todo.

Por supuesto, también hay que ser flexible. En retrospectiva, puedes ver que lo hiciste bien, pero en algunos casos habrá que ceder ante el cliente. Lo malo es saber discernir según sea la situación… Pero eso te lo da la experiencia. :grinning:

Un saludo,

Pablo

Hola, Belén

Es interesante lo que comentas sobre Google imágenes, a mi me ha servido de mucha ayuda con los ejercicios de traducción de mi máster, más de una vez. Ver la imagen en cuestión te ayuda bastante a encontrar el término más adecuado. Creí que era la única que usaba ese recurso, aunque solo sea en ejercicios.