Glosario con acrónimos de términos que se usan en el sector de la traducción

Venga, recojo el testigo y añado los tipos de bugs en los LQA. Esta es la clasificación que utilizamos en mi empresa:

Según la gravedad del bug

  • Blocker. No se puede jugar. (Por ejemplo, el test build que nos han pasado no se abre; o al terminar el tutorial el juego se congela y no se puede continuar; o no se ha implementado el paquete de idioma y todo el texto está en chino).
  • High. El usuario no puede continuar o terminar el juego; la calidad del juego se ve afectada seriamente; el bug causaría una muy mala impresión al usuario que acabaría afectando la reputación de la empresa.
  • Medium. El bug aparece en un sitio donde la mayoría de los usuarios lo van a ver; afecta negativamente la experiencia de juego; no impide que el juego se pueda terminar; puede impedir que algunos usuarios (pero no la mayoría) puedan continuar el juego.
  • Low. Se ve y se nota, pero no tiene un efecto negativo en la experiencia de juego; afecta a la apariencia del juego.

Según las características del bug

  • Functional. La mecánica del juego no funciona como debería.
  • Audio. Hay algún problema con el sonido.
  • Graphics. Los gráficos no se muestran como deberían.
  • Language. La mayoría de los bugs que se reportan durante el LQA son de este tipo y se pueden subdividir en las siguientes categorías. Normalmente, los bugs de idioma suelen tener gravedad high, medium o low, a menos que como he mencionado antes esté todo el texto en chino o algo parecido.
    • Missing translation. Algún segmento aparece en el idioma original, bien porque no se incluyó en la traducción o porque ha habido algún error al implementar el paquete de idioma.
    • Incorrect/Misleading translation. Hay algún error en la traducción. Muchas veces esto ocurre porque el traductor no dispone de contexto.
    • Minor mistakes in the translation. La versión menos grave del tipo anterior.
    • Inappropriate content. Contenido inapropiado. Este tipo de bug creo que nunca lo he reportado personalmente. Se me ocurre como ejemplo un chiste subidito de tono en un juego para niños. (Probablemente esto se consideraría blocker).
    • Corrupted text. Hay algún problema con el formato del texto. Un ejemplo bastante común es que la fuente que hayan elegido los desarrolladores no sea compatible con las tildes, la eñe o los signos de apertura de interrogaciones y exclamaciones.
    • Text bleed. La traducción no cabe en el espacio donde tiene que ir y se sale por los lados. Uno de los bugs más comunes.
    • Text cut-off. Similar al anterior, pero en vez de salirse por los lados se corta el texto que no quepa.
    • Text overlap. Dos palabras o segmentos se montan uno encima del otro.

Ya está. Chupado, ¿no? :yum:

1 me gusta