Gimacian the Dark

He terminado la traducción de Open Surge y tengo algunos apuntes:
Si nos fijamos con detenimiento en los nombres propios, tanto Surge como Neon, son “sobrecarga” y “neón” respectivamente, Surge podríamos traducirlo por “Rayo” o “Tensión” (o tomarnos unos minutos para pensar en algo más atractivo), pero Gimacian, esta es la palabra que más me ha gustado de todo el texto; es un anagrama de “magician”, así que no he podido resistirme y lo he traducido por Matauturgo el Oscuro (anagrama de taumaturgo).
Quizás en un proyecto real lo lógico sería exponerle la traducción y las razones de esta al cliente para asegurarnos de que está conforme con la traducción de los nombres propios.

¡Hola, @patriciaireneagra!

Muchas gracias por tus comentarios. Si te soy sincero, no había caído en el anagrama de Gimacian. :exploding_head: ¡Qué descubrimiento! :smiley:

Tus propuestas me parecen geniales por ahora, pero ten en cuenta que es bastante frecuente no traducir los nombres en videojuegos. Fíjate, por ejemplo, en el caso de Sonic, donde ni siquiera tampoco se traducen otros nombres como Tails. Por tanto, ante la duda, creo que sería bueno preguntar al cliente primero (normalmente suelen decirte si se deben traducir o no en las propias instrucciones, pero no te cortes en preguntar si no lo tienes claro).

Un saludo,

Pablo