Estudio de caso (ayuda)

Hola, buenos días, tardes, noches,

He estado buscando foros de traductores para realizar una consulta. Busco opiniones de traductores profesionales de ser posible, bueno, mi consulta se basa en la pregunta. ¿Qué haría usted en estos casos? Necesito hacer un estudio de caso sobre 2 personas, que lidian con problemas específicos, cada uno, debiera ser enfrentado de manera distinta, he indagado por internet, buscando artículos sobre estas problemáticas, y también haciendo reflexiones a base de ello.

El primer caso es sobre una traductora llamada Ana, que no acepta críticas, no es muy abierta en el entorno laboral, y se aísla, por lo que podríamos decir que no tiene habilidades sociales, más no eso significa que no sea una buena traductora.

Ahora mi pregunta es: ¿Qué haría usted para empezar a aceptar críticas? o, ¿Qué le aconsejaría hacer a Ana?

El segundo caso es sobre un intérprete llamado Rodrigo, este tiene que tomar una decisión, él se especializa en una empresa que comercializa textiles, donde sus jornadas laborales en la misma, son generalmente de solo 2 horas, en estas conferencias, ha podido conocer a sus clientes, Rodrigo se siente cómodo trabajando con ellos, pero él no se especializa en otras áreas, en fin, Rodrigo obtiene una oferta de trabajo por recomendación de su jefe de empresa, en una minera, de interpretación simultánea, que se realizará en 2 días luego de la oferta, el problema está en que este campo contiene muchas palabras claves que Rodrigo no maneja.

Esta conferencia durará todo el día, y se trata sobre temas específicos, como la maquinaria minera, geoestadística y minerales extraídos en las mineras.

¿Qué debería hacer Rodrigo? ¿Aceptar sería un riesgo?

¡Hola, @ihoni_3!

A ver si puedo ayudarte:

En mi opinión, no tener habilidades sociales y aislarse no quiere decir necesariamente que no sepas aceptar críticas. En cualquier caso, creo que el consejo que le daría a Ana es que trate de no tomarse las críticas como algo personal, ya que son el punto de vista de otra persona y que, aunque cuesta aceptar las críticas, también son una manera de crecer y mejorar en el trabajo. Las traducciones profesionales siempre deberían revisarse, y casi siempre se detectan posibles mejoras además de incluso errores. Las críticas sirven para hacer un trabajo mejor, y al igual que seguro que se equivocaba al principio de sus estudios y su carrera, errar es de humanos, y aceptar las críticas le permitirá hacer mejor su trabajo. La clave es siempre no tomárselo de forma personal y buscar un diálogo donde todo quede expresamente claro y argumentado (para bien o para mal) desde el punto de vista profesional.

En mi opinión, incluso aunque estés especializado en un campo, siempre hay terminología que desconoces y cosas que tienes que investigar. En este caso, creo que Rodrigo tendría que plantearse si puede dedicar el tiempo suficiente a documentarse antes de la conferencia y qué le dice su intuición de acuerdo a su experiencia pasada. Si piensa que no tiene absolutamente ni idea, que no siente nada cómodo y que no tendrá el tiempo suficiente para investigar, debería pasarle el encargo a otro profesional si es posible antes de decir que no (porque el cliente seguirá teniendo el problema, y si le ayudas, te puede considerar para un encargo más de tu especialidad más adelante). Sin embargo, si cree que con el tiempo suficiente puede hacerse al tema, siempre con precaución, podría aceptar. También es cierto que esto lo veo más factible en una traducción, donde el trabajo no es en tiempo real y puedes usar más tiempo si es necesario. Quizás un intérprete tenga una opinión diferente. Siempre hay retos, y la clave están en saber cómo de grandes no quedan los retos que se nos plantean. :wink:

¡Espero haberte ayudado! A ver si se anima alguien más a dar una respuesta. :slight_smile:

1 me gusta

¡Muchas gracias por tu respuesta!, me has ayudado mucho, ya había perdido la esperanza, al parecer necesito mejorar algunas cosas, como la presentación del tema, y la redacción con el objetivo de hacer el texto un poquito más llamativo, en fin, me has ayudado mucho, como soy estudiante de traducción, necesitaba informarme sobre estas problemáticas, desde una perspectiva con algo más de experiencia, para adquirir mayores y mejores habilidades como traductor, preparándome así, para posibles trabajos en un futuro. Sin nada más que decir, vuelvo a agradecer tus comentarios.

1 me gusta