¿Es aconsejable contactar a las casas editoriales y ofrecerles tus servicios?

Hola a todos,

Soy nueva en este grupo. Vivo en los Estados Unidos. Trabajé como profesora de español y de literatura en varias universidades. Además he traducido varios textos, pero para ser sincera estos trabajos surgieron sin yo buscarlos. Es por esto que recurro al consejo de personas con más experiencia que yo en el campo. He estado en conversación con el autor de un libro que me parece importante por muchas razones (políticas, históricas y personales). Su libro es en inglés pero toca temas que son importantes para los hablantes de español en los Estados Unidos. Al contactarlo, le indique que me sorprendía que su libro todavía no hubiera sido traducido al español y le explique lo mucho que me interesaba hacerlo. Su respuesta indica interés pero me explicó que sus agentes literarios primero deben vender los derechos de traducción al español a una casa editorial (lo que todavía no ha sucedido) y generalmente es la casa editorial la que escoge a sus traductores. Me preguntó si tenía contactos con casas editoriales (no los tengo). Además me comunicó que si sus agentes determinaban que no hay posibilidades de un contrato lucrativo con alguna publicadora entonces podríamos intentar una casa editorial académica o sin fines de lucro y por lo tanto sería más fácil presentar mis servicios como traductora del libro.
Mi intención original era la de solicitar la beca de una fundación de humanidades que se presta para cubrir mis gastos y la traducción del mismo. Pero como este es un proyecto que me interesa muchísimo he estado tratando de buscar información por mi cuenta sobre sí sería posible contactar a una editorial directamente y hacerle la propuesta. Además me pregunto si a alguno de ustedes les ha pasado algo similar o si tienen consejos o ideas sobre esto. Cualquier sugerencia es profundamente agradecida.
Quedo de ustedes…

3 me gusta

¡Hola, @Daynalifr!

Bienvenida a ForoTraduversia y disculpa si esto ha estado algo vacío estas semanas. Yo justo acabo de volver de vacaciones, y seguramente muchos traductores también han estado de vacaciones en agosto. :grin:

Tu caso me ha parecido muy interesante. Por desgracia desconozo bastante el panorama de las traducciones con casas editoriales, pero voy a darle difusión a este hilo a través de mis redes sociales para ver si alguien con más experiencia justo en este tema te puede ayudar.

No obstante, yo desde luego creo que, dado que tienes mucho interés en este proyecto, sin duda haría una búsqueda de editoriales que puedan estar interesadas en traducir ese libro y hacerles una propuesta formal. Me centraría sobre todo en por qué sería interesante tener ese libro traducido en español y las posibles ventas que podría haber.

Imagino que ya lo has hablado con el autor porque quizás parece obvio, pero ¿la editorial del libro original no tiene contacto con ninguna editorial que publique en español?

A ver si alguien te puede responder mejor que yo. Por supuesto, cuenta con nuestro apoyo para ayudarte en todo lo que podamos. :slight_smile:

1 me gusta

Hola, Daynali.

Lo cierto es que a mí me pasó exactamente lo mismo cuando traduje mi primer libro, y me temo que he de decirte que las posibilidades de traducirlo por tu cuenta y poder sacarlo al mercado son pocas.

Lo que te ha dicho el autor es, efectivamente, la manera de trabajar de las editoriales. Un escritor crea una obra, su agente se lo vende a una editorial y esa editorial suele ser la encargada de vender la obra a otras editoriales; al menos esa es la manera de trabajar que se estila actualmente. Todo depende del tipo de cesión de explotación que firmasen autor y editorial. Si los derechos se vendieron de manera universal - lo normal - significa que la editorial a la que se los vendió tiene la explotación total - durante los años estipulados, que suelen ser siete, transcurridos los cuales se prorroga el acuerdo o se cesa, aunque siempre hay cláusulas por las que en caso de vender tras esos 7 años la obra nuevamente el autor ha de avisar a la primera editorial - para todo el mundo; esto es, esa editorial revende los derechos a editoriales de otros países. En caso de que el autor vendiera únicamente su obra en un solo país/lengua, entiendo que sí sería posible traducir esa obra y ofrecérsela a editoriales de otros países, e incluso una auto-publicación de la misma - cosa que se me antoja complicada porque tú tendrías que pagar a los agentes y al autor, además de pagar la publicación; casi te lo nombro como posibilidad, aunque no tengo nada claro que se pueda efectuar -; pero esta posibilidad me parece muy poco probable porque, hasta donde yo sé y como ya comenté, los derechos de explotación se venden de manera universal.

En mi experiencia, el primer libro que traduje lo hice tal cual tú comentas: me puse en contacto con el autor, le pedí permiso para traducirlo y buscar una editorial, y cuando por fin lo tuve empecé a moverlo por editoriales. El problema fue cuando por fin una mostró un mínimo interés, que entonces el autor me dio su contacto con la editorial dueña de los derechos y esta editorial me comunicó que mi procedimiento había sido del todo irregular y que no se me permitía ofrecer a nadie la traducción de la obra, además de que ellos no podían sugerirle tampoco a una editorial que hipotéticamente comprase esa obra que me contratasen como traductor; en otras palabras, como tú has dicho, cada editorial trabaja con sus traductores.

En el supuesto que tú indicas de que si los agentes no ven que sea posible obtener un contrato lucrativo pueda sacarse con editoriales académicas, ahí no sé qué decirte, desconozco el funcionamiento; supongo que esto será una práctica común en los textos y estudios académicos, porque muchas veces los textos académicos, por muy interesantes que sean, pueden serlo para muy pocas personas en cada país. Lo bueno del español es que somos muchos países los que hablamos la misma lengua y ese número de personas a las que les pueda interesar siempre será mayor.

Siento no ser de mucha más ayuda que confirmar lo que ya te han dicho. Aún así déjame prevenirte de una cosa, puesto que no sé si sabes cómo va la venta de los derechos de una traducción: al igual que un autor cede los derechos de explotación a una editorial, tú eres la titular de los derechos de tu texto traducido. Tú cedes igualmente tu traducción por una cantidad de años y nadie puede ni debe usar tu traducción sin tu consentimiento una vez hayan pasado esos años. La editorial a la que se lo cedas tampoco debe vender tu traducción sin tu consentimiento. Te lo digo porque no sería la primera vez que una editorial vende a un tercero una traducción sin contar con el autor de la misma, o expira el tiempo de cesión y años después un traductor se encuentra su traducción en una editorial diferente y sin haber cobrado su remuneración por ello.

Un saludo.

David

1 me gusta

¡Muchas gracias por tu respuesta, @DavidBaMar! Espero que le sea útil a @Daynalifr y cualquiera que tenga la misma duda o tenga una situación parecida. :slight_smile:

Pongo a continuación lo que me ha escrito Marcel Solé en un hilo de LinkedIn que puse al respecto:

Buenas Pablo. Yo trabajé durante años para editoriales, primero haciendo índices onomásticos, luego corrección ortotipográfica y de estilo y finalmente traduciendo ensayos y novelas. Normalmente las editoriales tienen sus agentes, que acuden a grandes ferias internacionales y que negocian derechos de autor. Las plazas editoriales fuertes son Barcelona y luego Madrid. Cuando se edita para América latina, suele hacerse una adaptación al español americano. Aunque la autocandidatura es complicada, si las cifras de ventas acompañan en EEUU, no le será difícil. Mi consejo es que empiece por editoriales pequeñas (tipo Calambur, Aljibe o Paidós) que publiquen libros similares (me faltan datos sobre el libro), pero puede contactar también con monstruos editoriales como Grupo planeta o RBA. Hoy día existe la autoedición (cuidado, que los temas clave son la distribución y la publicidad) o poner la traducción en Amazon kdp (es importante hacerlo profesionalmente, con los debidos procesos de corrección y revisión posteriores a la traducción). Amazon kdp da también la opción de editar el libro en formato físico.

¡Muchas gracias, Pablo, David y Marcel, por sus respuestas, sugerencias y mentoría tan generosas y detalladas. El aprender un poco más sobre los aspectos de la traducción profesional de boca de personas con más experiencia es invaluable. David, muchísimas gracias también por la aclaración sobre cómo funcionan los derechos de autor de un texto traducido.

Ayer recibí sus respuestas y hoy el autor se comunico conmigo para decirme que le comentó de mi interés de traducir el libro al español a su agente. Aunque su agente confirmó que las editoriales usualmente tienen un grupo de traductores con los cuales trabajan, también menciono que en ocasiones, el interés de una persona en traducir el trabajo es lo que hace que el proyecto comience a moverse. Permanezco cautelosamente positiva, ya que la agente termina su nota diciendo que le comunicará a sus contrapartes españoles de mi interés para ver si tienen sugerencias adicionales sobre la posibilidad de que yo sea la traductora del proyecto.

Creo que la vida funciona de forma un poco extraña. Encontré este foro por casualidad y curiosamente ha sido una forma acertadísima de acercarme más a este mundo, particularmente porque parece que las editoriales que están/estarán a cargo de esta traducción se encuentran en España y por lo que veo la mayoría de ustedes son particularmente duchos en este mercado/ambiente. Me despido por ahora prometiendo: mantenerles al tanto del desenlace, leyéndoles para seguir aprendiendo, y agradeciéndoles nuevamente su generosidad con una extraña.

Queda de ustedes,

Daynalí

1 me gusta

¡Me alegro mucho de que las respuestas te fueran útiles, @Daynalifr!

Sin duda, estaremos encantados de tener noticias tuyas. Ojalán sean positivas. :slight_smile: