Error de visualización (Open Surge)

¡Hola Pablo!

En el proyecto de Open Surge, al terminar mi traducción con Memosource (después de descargarla en formato .txt y convertirla a .lng y copiarla en la carpeta de «languages»), al ejecutar el juego con mi versión traducida no me aparecen los caracteres especiales como las ñ y las tildes. ¿Cómo puedo solucionarlo? ¿A qué ha podido deberse este problema?

Muchas gracias de antemano,

Jenifer =)

¡Hola, Jenifer!

Vaya, precisamente lo preparé todo para que no pasara el problema de los acentos. ¿Has utilizado el archivo english.lng o el spanish.lng? El spanish.lng ya debería estar bien para que funcione, pero en cualquier caso, te recomiendo que antes de importarlo a Memsource utilices Sublime Text y guardes el archivo como te adjunto en la captura. Mira a ver si así te sale. :slightly_smiling_face:

Por si te sirve también, una alumna me escribió para lo mismo y me dijo:

¡Solucionado!

Estaba poniendo la opción de Windows 1252 Europeo Occidental en Codificación de nombres de archivos ZIP en vez de en Codificación de salida.

¡Espero que te sirva, ya me contarás! :slightly_smiling_face:

¡Hola, Pablo!

Gracias por tu respuesta. Utilicé el archivo spanish.lng y al crear el proyecto con Memosource puse Windows 1252 Europeo Occidental en Codificación de salida. Pensé que el problema podía ser ese (ya que en el Proyecto de Open Sonic explicaste que solo en esa ocasión deberíamos introducirlo), así que cree un nuevo proyecto en el que no seleccioné nada en las opciones de codificación. Cuando lo terminé y lo probé en el juego funcionaba todo correctamente. ¡Así que ese era el problema!

De todas formas muchas gracias por la solución, la tendré en cuenta en futuros proyectos. Dicho esto, me gustaría preguntarte por qué en el primer proyecto teníamos que seleccionarlo y en el segundo no. ¿Es habitual que tengamos que seleccionarlo en la vida real? ¿Nos lo dice el cliente? ¿o podemos saberlo de alguna forma?

Muchas gracias por todo :slightly_smiling_face:

¡Hola de nuevo, Jenifer!

Me alegro de que se haya solucionado. Al final, empezar las cosas de nuevo suele servir: ¡menos mal que existen las memorias de traducción precisamente para evitar tener que repetir todo el trabajo! :slightly_smiling_face:

Lo del formato específico se debe a que el Open Sonic es bastante antiguo y por aquel entonces no se tenían en cuenta muchas cosas sobre localización e internacionalización. No es que el Open Surge sea mucho más moderno, pero al menos sí que demuestra un avance en este tipo de cosas.

Hoy por hoy no debería haber problemas de compatibilidad, pero en cualquier caso, es el cliente quien nos avisaría, no te preocupes. Me gusta complicar las cosas para que estéis preparados para lo peor. :stuck_out_tongue:

Un saludo y que sigas disfrutando del curso,

Pablo

¡Hola de nuevo!

Sí, menos mal que al final se solucionó fácil y pronto. La verdad es que con todo en la memoria poco tenía ya que añadir, aunque aproveché para revisar y hacer algunos cambios, ¡no hay mal que por bien no venga! :stuck_out_tongue:

Gracias por la aclaración, me está encantando el curso ¡qué ganas de continuar aprendiendo!

Un saludo,

Jenifer :slightly_smiling_face: