Error de visualización (Open Surge)

¡Hola Pablo!

En el proyecto de Open Surge, al terminar mi traducción con Memosource (después de descargarla en formato .txt y convertirla a .lng y copiarla en la carpeta de «languages»), al ejecutar el juego con mi versión traducida no me aparecen los caracteres especiales como las ñ y las tildes. ¿Cómo puedo solucionarlo? ¿A qué ha podido deberse este problema?

Muchas gracias de antemano,

Jenifer =)

¡Hola, Jenifer!

Vaya, precisamente lo preparé todo para que no pasara el problema de los acentos. ¿Has utilizado el archivo english.lng o el spanish.lng? El spanish.lng ya debería estar bien para que funcione, pero en cualquier caso, te recomiendo que antes de importarlo a Memsource utilices Sublime Text y guardes el archivo como te adjunto en la captura. Mira a ver si así te sale. :slightly_smiling_face:

Por si te sirve también, una alumna me escribió para lo mismo y me dijo:

¡Solucionado!

Estaba poniendo la opción de Windows 1252 Europeo Occidental en Codificación de nombres de archivos ZIP en vez de en Codificación de salida.

¡Espero que te sirva, ya me contarás! :slightly_smiling_face:

2 Me gusta

¡Hola, Pablo!

Gracias por tu respuesta. Utilicé el archivo spanish.lng y al crear el proyecto con Memosource puse Windows 1252 Europeo Occidental en Codificación de salida. Pensé que el problema podía ser ese (ya que en el Proyecto de Open Sonic explicaste que solo en esa ocasión deberíamos introducirlo), así que cree un nuevo proyecto en el que no seleccioné nada en las opciones de codificación. Cuando lo terminé y lo probé en el juego funcionaba todo correctamente. ¡Así que ese era el problema!

De todas formas muchas gracias por la solución, la tendré en cuenta en futuros proyectos. Dicho esto, me gustaría preguntarte por qué en el primer proyecto teníamos que seleccionarlo y en el segundo no. ¿Es habitual que tengamos que seleccionarlo en la vida real? ¿Nos lo dice el cliente? ¿o podemos saberlo de alguna forma?

Muchas gracias por todo :slightly_smiling_face:

¡Hola de nuevo, Jenifer!

Me alegro de que se haya solucionado. Al final, empezar las cosas de nuevo suele servir: ¡menos mal que existen las memorias de traducción precisamente para evitar tener que repetir todo el trabajo! :slightly_smiling_face:

Lo del formato específico se debe a que el Open Sonic es bastante antiguo y por aquel entonces no se tenían en cuenta muchas cosas sobre localización e internacionalización. No es que el Open Surge sea mucho más moderno, pero al menos sí que demuestra un avance en este tipo de cosas.

Hoy por hoy no debería haber problemas de compatibilidad, pero en cualquier caso, es el cliente quien nos avisaría, no te preocupes. Me gusta complicar las cosas para que estéis preparados para lo peor. :stuck_out_tongue:

Un saludo y que sigas disfrutando del curso,

Pablo

¡Hola de nuevo!

Sí, menos mal que al final se solucionó fácil y pronto. La verdad es que con todo en la memoria poco tenía ya que añadir, aunque aproveché para revisar y hacer algunos cambios, ¡no hay mal que por bien no venga! :stuck_out_tongue:

Gracias por la aclaración, me está encantando el curso ¡qué ganas de continuar aprendiendo!

Un saludo,

Jenifer :slightly_smiling_face:

¡Hola!

Refloto este tema antiguo porque tengo justo el mismo problema, pero las soluciones propuestas en este hilo no me sirven.

En mi caso estoy traduciendo directamente en Sublime Text porque ya estoy familiarizado de antemano con Memsource y con el uso de memorias de traducción, y me interesa más ver los “entresijos” de los archivos directamente. Guardar el archivo con codificación Windows 1252 como aparece en la captura de pantalla me funcionó en Open Sonic, pero no hace que se vean correctamente los caracteres especiales en Open Surge.

¿Alguna idea?

¡Gracias!

No ha pasado mucho tiempo desde mi mensaje anterior :sweat_smile:… Creo que he dado con el problema. He vuelto a descargar el archivo y he modificado cosas del archivo de una en una para intentar reproducir el error, hasta que he dado con lo que parece que causa mi problema. Parece que todo funciona bien… hasta que modifico la fecha de la última actualización en los metadatos. Es a partir de ese momento cuando la configuración se vuelve loca, aunque el porqué se me escapa. Continúo con el proyecto y observando posibles errores y sus causas.

¡Saludos!

¡Hola, @fdezperezjorge!

Ja, ja, me alegro de que lo hayas solucionado ya entonces. Creo que no lo he dicho en este hilo, pero alguna vez alguien me ha comentado que ha tenido problemas con un archivo y justo le he recomendado hacer lo que has hecho tú de ir cambiando poco a poco hasta encontrar el fallo. ¡Muy bien hecho! :slight_smile:

En cuanto a la posible causa, la verdad es que me parece rarísimo. :open_mouth: ¿Puede ser que se deba al “efecto 2020”? :rofl: De primeras no debería haber ningún error, pero supongo que hay veces donde la causa no es fácil de conocer. Esa es la razón por la que, de nuevo, te felicito por haber sabido encontrar la causa, ya que en nuestro trabajo a veces pasan cosas “porque sí” como estas (no es muy habitual, pero pasa) y es bueno pensar “out of the box” como dicen en inglés (vamos, ser creativo al intentar solucionar un problema) para resolverlo.

Aprovecho para contar una anécdota sobre esto. Una vez, tenía entre manos un LQA/testing de un juego, y teníamos un Excel para marcar que se habían visto todos los textos correspondientes en pantalla. Es una forma común de controlar lo que se ha hecho y lo que queda del LQA.

Pues bien, había dos mensajes que no había manera de encontrar jugando. Los desarrolladores no dieron pistas sobre esto y era difícil de sonsacarles la información porque estaban centrados en otras cosas (esto no debería pasar, pero bueno, ya se sabe que la prioridad no es siempre la localización…). Me puse a pensar en cómo sacar esos textos en pantalla y dije, “espera, en el mensaje sale X hablando sobre Y, y tendría sentido si cuando sucede Z 10 niveles antes, hacemos W”.

Pues probamos eso, aunque requería cierto tiempo al tener que pasarte varios niveles luego, y ¡voilà!, salieron los dos mensajes que faltaba por comprobar en pantalla (por suerte no había ningún fallo, ja, ja).

Así que bueno, no está realmente relacionado, pero a veces nos encontraremos con problemas ajenos a la localización en sí y podemos marcarnos un tanto buscando una solución que haga feliz a nuestros clientes y a nuestro equipo. No siempre tenemos el camino marcado. :wink:

¡Ahí queda eso! Que sigas disfrutando del curso. :smiley:

Pablo

¡Gracias!

Pues sí, la causa aparente es rarísima, pero no se me ocurre qué otra cosa ha podido ser. Puede que esté pasando algo por alto, pero para mí que el programador ya se olía que 2020 iba a ser un año muy malo y no quería saber nada :laughing:… Lo importante es que ya funciona todo bien.

¡Interesante anécdota! La verdad es que con todos los recovecos y secretos que tienen los juegos tiene que ser difícil verlo todo si no te dan instrucciones precisas para ello.

1 me gusta

Me meto aquí por cotilla. Sólo quiero añadir algo a estos comentarios…

Llevo siguiéndoles desde hace mucho, y ese comentario me lo acaba de recordar. Espero que lo disfrutéis… :joy:

2 Me gusta

¡Por fin puedo ver esto! Ja, ja, ja, me han recordado un montón a los de Pantomima Full. :laughing:

¡Saludos! :smiley:

1 me gusta

Hola Pablo:

Me pasa el mismo error que a la compañera, pero he intentado hacer lo de Sublime text y sigue sin mostrarme los caracteres especiales, como la Ñ o las tildes. Ya no sé que hacer para solucionarlo jaja

¡Gracias de antemano!

1 me gusta

¡Hola, Rafael!

¿El problema que tienes que en Sublime Text se ven bien los caracteres especiales, pero luego en el juego no? Disculpa, no sé si he entendido bien el problema.

Si es eso, ¿podrías subir el archivo (o poner un enlace a Dropbox o similar si no te deja) para que le eche un vistazo?

¡Gracias! A ver si puedo ayudarte. :slight_smile:

Sí, es exactamente como has dicho. Perdona si no me expliqué bien jaja. En sublime, traduciendo el archivo, se ven tanto tildes como lo demás, pero luego en el juego donde hay un carácter especial me sale esto, por ejemplo, Resoluc^on.
El enlace es este: https://drive.google.com/file/d/1FJ1RfbapM8C4wLYU7O9dcn4-TvwoN9UO/view?usp=sharing

Muchas gracias por la respuesta tan rápida.

¡Gracias por subir el archivo, Rafael!

Vale, tienes razón, parece que no funciona. Sin embargo, si lo guardas con formato UTF-8, sí que se ve ya todo bien (salvo una eñe que no se ve bien justo en los metadatos del idioma, pero puedes poner una eñe directamente en Sublime Text y se soluciona).

A ver si te sale a ti bien. :slight_smile:

1 me gusta

¡Hola, Pablo!

Al igual que otras personas en este hilo, tengo problemas con los caracteres especiales, en especial con los acentos en las letras mayúsculas, los cuales no se muestran correctamente (aparecen con un punto encima en lugar de la tilde). Ya intenté las soluciones mencionadas más arriba: cambiar la codificación a Windows 1252, volver a iniciar la traducción sin modificar los metadatos, mantener la codificación UTF-8, etc., pero ninguna de ellas solucionó el problema. Te dejo una imagen para que observes cómo se ven los acentos en las letras mayúsculas:


¡Muchas gracias de antemano!

¡Hola, @SSiegert!

Gracias por el mensaje y la captura. Fíjate que yo lo veo bien. :grin: Es decir, estoy de acuerdo contigo en que idealmente el acento debería ser más evidente y marcado, pero creo que el uso de ese pequeño punto es en realidad una limitación del alto de la fuente, que no da para más altura. :sweat_smile:

Aquí te dejo un sitio de referencia sobre el tema que me ha parecido interesante:

¡Hola, Pablo!

Muchas gracias por tu pronta respuesta. Quedo más tranquilo al saber que se trata de una limitación del alto de la fuente y no de un error de configuración de mi editor de texto o del juego. Gracias también por el sitio de referencia, le echaré un vistazo.

Un saludo.

1 me gusta