Hola, Rafa.
He leído los comentarios sobre este proyecto, y la verdad es que me siguen quedando algunas dudas. A ver qué opinas tú:
- Segmento 6: En el texto fuente se incluye la palabra “violent” (“A violent test”…). Sin embargo, en la texto de destino se ha omitido su traducción. ¿No sería esto un error de traducción, en concreto una omisión?
- Segmento 9: En el texto fuente se lee “unforeseen horrors”. Pero en el texto de destino se habla solo de “horror”. ¿No habría que haber añadido “de repente se desata el horror”, o expresión similar?
- Creo detectar incoherencia en la traducción de “players”: En el segmento 3 se traduce como “personas”, mientras que en los segmentos 15, 27 y 33 se habla de “participantes”, y en el 18 de “jugadores”.
- Segmento 24: “her untold story” se ha traducido como “la historia de su vida”. ¿No tendría que haberse traducido “untold” también?
- Segmento 25: VIP se ha traducido como “persona importante”. Nada que objetar, pero quería apuntar que, según la Fundeu, VIP se admite como palabra española, y se escribiría en minúscula y en cursiva. (ver: vip, con minúsculas y en redonda | FundéuRAE). Por tanto, “vip” podría ser una opción preferencial de traducción.
- Segmento 30:. “Round” se traduce como “juego”. Sin embargo, en el segmento 15 se ha traducido como “ronda”. ¿No es esto inconsistencia terminológica?
- Segmento 33: “Games’s creator” se ha traducido como “creador del juego diabólico”. Se ha añadido “diabólico”, lo que para mí es un error de traducción, ya que añade algo que no estaba en el texto fuente. Dudo si sería un error grave.
Ya me dirás si tiene algún sentido lo que apunto. Muchísimas gracias.
Carmen.