Ejercicio Viber

¡Hola de nuevo! ¡Aquí vuelvo a la carga! :slightly_smiling_face:

  • Esta vez vengo con una duda terminológica: Push Notifications . Por mi parte, «push» no me suena absolutamente de nada, pero sí «notificaciones automáticas», que fue lo que utilicé en mi traducción y que creo que es la misma idea. ¿Pensáis igual o diríais que son dos cosas diferentes?

  • Otra cuestión que se me plantea es si « recieved » por «recibido» no daría también problemas de género/número.

¡Saludos!

¡Hola!

A ver si puedo ayudar. Yo trabajo como traductora en una APP y si utilizamos mucho los terminos Push notifications como Notificación push o simplemente Push (más comunmente la segunda opción).

¡Espero que te sirva!

¡Hola!

Yo también lo suelo dejar como Notificación Push . (Mi marido es programador y me dijo que no se traduce).

Espero que te sirva de ayuda.

¡Ah, genial! ¡Muchas gracias, chicas! :slightly_smiling_face:

¡Hola!

Solo quería confirmar que sí; por raro que parezca, «push» es lo que se utiliza en estos casos. Reconozco que lo de «automáticas» es mucho más entendible, pero vaya, al final se ha extendido el uso de «push». :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

Buenas, compañeros.

Me gustaría pedir vuestra opinión sobre una alternativa para la traducción de «regular calls» y «GSM calls», ya que «llamada normal» me suena un poco extraño y yo personalmente no habría sabido qué es una «llamada GSM». ¿Creéis que serviría «llamadas de red móvil»? ¿Y sería lo mismo decir simplemente «llamadas de red», o podría eso significar otra cosa? (Claramente no estoy muy puesta en nomenclatura de redes, je je.)

Del mismo modo, cuando el texto original dice «(Viber) uses your data plan instead», pensé en traducirlo simplemente como «utiliza internet», ya que me imagino que también funciona con WiFi, y a mí lo de «utiliza tus datos» me suena a que me va a costar dinero (¡y agotar los gigas!). ¿Qué os parece?

¡Un saludo!

Sara

¡Hola, Sara!

Sí, lo de «llamada de red móvil» se entendería también bien. Creo que GSM es algo establecido, si bien es cierto que hoy en día ya se sobrentiende que se usa la red móvil. Por tanto, «llamada de red móvil» me parece una solución estupenda, no veo problema y hasta es más claro. :slightly_smiling_face: «De red» simplemente igual no se entiende tan bien, pero vaya, por decir algo.

Respecto a lo de «(Viber) uses your data plan instead», creo que es uno de esos casos donde me ceñiría al inglés, porque no estamos seguros de si esa cadena se usará justo cuando no tengas Wi-Fi disponible. Como siempre digo, a menos que se esté muy seguro de dónde salgo algo, es mejor seguir el original por si metemos la pata. Si el original está mal, ya se cambiará (y la traducción se volverá a enviar). Al menos te hablo de mi experiencia. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

Hola, Pablo.

¡Gracias por tu respuesta! Me alegro de haber encontrado una alternativa que funciona :slightly_smiling_face:

Toda la razón en cuanto a lo de Viber y los datos/Wifi. En ese caso me habría asegurado (o bien leyendo el resto de cadenas, si las tuviera, o bien preguntando al cliente) de que no era una opción de datos solo.

Muchas gracias por tus comentarios y por el curso, del cual he disfrutado mucho. ¡Ahora toca practicar! Pude trastear un poco con la app que compartes en el curso con la APK Tool, pero cuando lo intenté con otra no funcionó :slightly_frowning_face: Ya he visto que en tu blog hay un mini tutorial, así que esa será mi siguiente parada :grinning:

Sara

¡Hola, Sara!

Je, je, ¡gracias a ti! :slightly_smiling_face:

Sí, es cierto que no todas las aplicaciones funcionan con el APK Tool, y cada vez menos. Te sugiero probar con aplicaciones no muy complejas y que sigan patrones de diseño sencillos (como las de Google, vaya), porque como haya una interfaz muy sofisticada o personalizada, al final salen errores…

Y nada, ¡me alegro de que te haya gustado el curso! Si te animas, agradecería que dejaras una breve una reseña también (lo puedes hacer en la página del curso, debajo de las reseñas actuales).

¡Aquí me tienes para cualquier cosa! :slightly_smiling_face:

Pablo

Hola, chicos:

Quería preguntarles si es posible decir también: «%@ te envió un mensaje» «%@ te envió una foto» «%@ se unió a Viber» en lugar de decir «te ha enviado» o «se ha unido». Igual no tengo problema en usar el pretérito perfecto compuesto, pero solo quería resolver esta duda.

También quisiera saber si directamente ante la frase: «Call Failed» se puede dejar como «Se produjo un error / Se ha producido un error» directamente.

¿ Qué opinan de «Press» pulsar o presionar? Me parece haber visto los dos usos y por eso no estoy segura de cuál es el más usado o si da igual usar uno u otro.

¡Saludos!

¡Hola, @Sol_Marianela!

Paso a contestarte. :slight_smile:

En mi experiencia, para español de España mis clientes prefieren el pretérito perfecto compuesto, y por eso es lo que recomiendo en el curso. Sin duda, tu opción se entendería y no está mal técnicamente, pero como comento, es más una preferencia que algo correcto o incorrecto. Tiene sentido porque es algo que se acaba de hacer. También es lo que suelo ver en aplicaciones (aunque en WhatsApp a veces veo alguna cosa rara…). En cualquier caso, si trabajas para un cliente medianamente grande, este tipo de cuestiones deberían tenerlas en su guía de estilo.

Dicho esto, si es para español de Latinoamérica, no debería haber problema. :slight_smile:

Si hay problemas de espacio no lo veo mal, pero creo que es importante ser lo más descriptivo posible en mensajes de error. De lo contrario, ¿qué es lo que ha fallado? No sabemos dónde puede aparecer el mensaje (podría salir en el historial de mensajes y llamadas, y no sabríamos si el problema es de un mensaje o una llamada). Por mi experiencia, a menos que estemos muy seguros de dónde sale algo y lo podamos comprobar, es mejor seguir el original (aunque ya sé que puede haber errores, claro).

Si no me equivoco, en español de España se usa “pulsar”, y en español de Latinoamérica se habla más de “presionar” o incluso “oprimir”. De nuevo, este tipo de dudas son bastante comprensibles, y los clientes suelen incluir esta información en glosarios o guías de estilo. :slight_smile:

¡Espero haberte ayudado! :smiley:

¡Muchas gracias Pablo! :slightly_smiling_face:

¡Saludos!

1 me gusta

Disculpa Pablo, te hago una última pregunta. Si nos llega un archivo Excel bilingüe como el de Viber u otro parecido que además contenga otros idiomas y comentarios, y quisiéramos pasarlo a SDL Trados. ¿Tendríamos que copiar la columna del texto a traducir (texto de origen), luego procesaríamos los contenidos incrustados con «tipo de archivo: Microsoft excel 2007-2016» y, al final, copiaríamos la traducción y la pegaríamos de nuevo en el excel bilingüe? ¿Puede ser que es así? Porque por lo que vi en «tipo de archivo: Excel bilingüe» no está la opción para procesar las etiquetas.

¡Muchas gracias!

¡No te preocupes, @Sol_Marianela! Tú pregunta cuanto quieras. :smiley:

El proceso que comentas se puede hacer perfectamente, y yo lo he hecho así muchas veces. No obstante, ahora prácticamente todos los programas TAO te permiten seleccionar el formato “Excel multilingüe” y así te ahorras el paso de tener que copiar primero a un archivo de Excel nuevo solo con la columna del original. :wink:

Sin embargo, si te soy sincero, al menos con archivos muy grandes este “formato multilingüe” me ha dado quebraderos de cabeza porque me daba algún tipo de error, me iba más lento de lo normal o no se podía crear una buena vista previa, así que a día de hoy, aunque quizás no es el caso de las aplicaciones móviles por no ser tan grandes, lo cierto es que muchas veces voy a lo seguro y sigo el método de tener un Excel nuevo con las columnas estrictamente necesarias. Incluso utilizo el formato multilingüe cuando hay columnas de contexto, pero sin los demás idiomas u otras columnas innecesarias.

No sé si alguien más podrá confirmar que esto no solo me pasa a mí porque al final pierdes tiempo de preparación, pero yo desde luego me quedo más tranquilo cuando se trata de archivos de Excel con muchísimas columnas o filas. :sweat_smile:

Dicho lo cual, muchas veces te pasan los archivos ya preparados para una TAO o directamente trabajas en la herramienta online de la agencia (como comento al principio del curso si no recuerdo mal), así que no hay que preocuparse en exceso por esto. :slight_smile:

Muchísimas gracias Pablo. Muy completa tu respuesta. :slightly_smiling_face:

¡Saludos!

1 me gusta