Duración de los subtítulos (Configuración)

Hola Rafael,
Estoy subtitulando y traduciendo a la vez un video por mi cuenta para practicar lo aprendido, y me indica a cada momento que la duración está por debajo de la velocidad más baja de lectura. ¿Cómo hago para determinar yo por mi cuenta qué velocidad necesito configurar para este video en específico en los Project Settings?.

Te agradezco mucho.

Hola, @indirasalimagauna:

Ruego me disculpes, pero no entiendo muy bien a qué te refieres con tu consulta. ¿Te refieres a que tus subtítulos aparecen y desaparecen de la pantalla demasiado rápido porque exceden el límite de CPS? ¿Puedes incluir alguna captura de pantalla de lo que está mal para darme más contexto visual?

Gracias y un saludo.

Buenos días @raflosa,
Disculpa si no me expliqué bien, aún estoy aprendiendo a utilizar correctamente la terminología, además del programa, claro. Aquí te dejo una captura de pantalla…

Creo que lo que no he sabido configurar muy bien es la velocidad de lectura en pantalla, le he puesto 20, pero ahora no estoy segura porque hay muchos subtítulos que no me encajan, para los cuales ese número que he elegido parece ser muy alto de alcanzar, así que debo estar a cada momento revisando y ajustando subtitulo que ya hice.

Mi pregunta es justamente ésta, si nadie me ha dado esa cantidad de manera predeterminada, ¿cómo hago yo para determinarla por mi cuenta?.

Gracias.

Hola, @indirasalimagauna:

La configuración que has elegido es correcta. Si eliges 20 CPS, entonces el objetivo es no exceder esa cantidad, lo que significa que cualquier valor entre 0 y 20 CPS sería correcto. De 21 en adelante sería incorrecto.

Es habitual que, al subtitular, excedamos la cifra de 20 CPS, sobre todo si tratamos de incluir todas las palabras del interlocutor. Es por eso que, a menudo, hay que resumir el discurso.

Generalmente, las soluciones a un exceso de CPS serían dos:

  1. Sintetizar el contenido del subtítulo (para usar menos caracteres).
  2. Alargar la duración del subtítulo (porque, al durar más el subtítulo, daría tiempo a leer más caracteres).

La segunda solución solo se puede aplicar si nosotros nos encargamos de hacer el spotting (porque, en este caso se entiende que somos nosotros quienes controlamos el proceso de subtitulado). En cambio, si estamos traduciendo una plantilla, generalmente está prohibido tocar los códigos de tiempo (porque ya ha habido otro subtitulador o técnico que se ha encargado de generar la plantilla previamente). Por tanto, la única solución en este último caso sería buscar la manera de resumir o sintetizar el contenido.

Un saludo.

1 me gusta

En cuanto a esta pregunta, la cifra de CPS no se debe elegir a ojo o de manera “libre”. Generalmente los subtituladores nos apoyamos en guías de estilo o en recomendaciones de expertos que han publicado pautas recomendadas para distintos tipos de público (público convencional, subtitulado para sordos, público infantil, etc.). Actualmente las pautas de referencia en la industria son las de Netflix (pautas para español), si bien también puedes tomar de referencia las pautas que recomiendan expertos como Jorge Díaz Cintas, Aline Remael, Pilar Orero y cía en sus libros de subtitulado. Aquí te dejo uno de los manuales de referencia:

https://www.amazon.es/Audiovisual-Translation-Subtitling-Practices-Explained/dp/1900650959/ref=sr_1_7?dchild=1&qid=1597681402&refinements=p_27%3AJorge+Diaz+Cintas&s=books&sr=1-7

Un saludo.

¡Excelente Rafael!
Muchísimas gracias.

Por otro lado, estoy muy triste porque mañana se me vence la licencia del EZTitles y ya me había encariñado trabajando con él, parece que tiene todo lo necesario. Pero no tengo cómo hacer una inversión en comprarlo, ya que no estoy laborando actualmente, tampoco con subtitulado, por eso estoy aprendiendo.

¿Alguna recomendación de páginas o sitios en donde pueda coger proyectos y ganar dinero?.
Gracias.