Dudas traducción 07. Zelda - Return of the Hylian

¡Hola, Pablo!

1.Con este juego me ha sido imposible arreglar el tema de las tildes, y eso que utilicé sublime text porque decían que luego era mejor para alineaciones, etc. Guardé con formato encoding UTF8 o con Western 1252 pero nanai… También he leído las soluciones del foro de utilizar el archivo de francés pero ni con esas…

image

  1. Ya he comparado la traducción y tengo algunas dudas:
    En el archivo original en inglés está esto:
    Dead [v=1] time
    Dead [v=1] times

Me gustaría saber cuál es la diferencia entre ambas líneas si están diciendo lo mismo, y en tu traducción se traduce cómo número de muertes en ambas.

Para la traducción de weapons’ seller tú usas vendedor de armas yo he utilizado armero, ¿esto es correcto?

En la traducción también usas la frase:
¿Quieres magia por 20 rupias?
¿Sería un poco más correcto decir “quieres un poco de magia”?

  1. Por otro lado, el tema alineaciones no lo he entendido bien… se me desconfiguraba todo, así que he ido haciéndolo como un texto normal sin hacer caso a esos espacios. Como no puedo probarlo en el juego sin gastar demasiado tiempo jugando, no sé si saldrá desconfigurado también, ¿cuál es la regla general con las alineaciones o particular en este juego?.

image

  1. Otra última pregunta, y esta en general para todos los juegos, normalmente no paso demasiado tiempo testeando el juego y por tanto hay muchas líneas que no suelo ver, por lo que no puedo saber si al traducir estoy usando el contexto correcto. Suelo morir mucho en las plataformas, y prefiero dedicar más tiempo a traducir. También mi ordenador se gripa mientras juego (me pasó con el Supertuxkart), con lo que tenía que reiniciar constantemente. ¿Es necesario jugar el juego íntegro para ver toda la traducción? Yo sé que hay veces que el cliente tiene testers, pero no sé hasta qué punto el traductor debe hacer esta labor. :face_with_spiral_eyes:

Muchas gracias y perdona la chapa. :star_struck:

¡Hola, Vanesa!

Me alegro de que estés tan motivada, je, je, je. Paso a responderte:

¿Y te pasa con el archivo de mi traducción? Con ese te tiene que dejar sí o sí. Se me ocurre que puedes copiar todo el contenido de tu archivo en mi archivo y guardarlo, a ver si así puedes ver tu traducción sin problemas de caracteres especiales.

La clave está en que la primera línea es para cuando has muerto una sola vez, mientras que la segunda es para cuando has muerto más de una vez. Literalmente, eso sería:

Muerto 1 vez
Muerto X veces

Pero para no marcar el género, se utiliza lo de Vidas perdidas. :smiley: Es una solución bastante frecuente con este tipo de variables donde también hay problemas de género.

Absolutamente ningún problema. Casi que tu versión es mejor. :grin:

No veo problema con ninguna opción, aunque ahora que lo dices, es mejor tu versión. :smiley:

Esto por suerte es una “puñeta” especial de este juego, no es algo de lo que te preocuparías en una situación real. Por tanto, en ese sentido, puedes respirar. :smiley:

En este caso concreto, creo que tiene que haber como 48 caracteres entre una ventana y otra. En SublimeText, puedes activar primero la regla (en View > Ruler). Luego, haz clic en SublimeText > Preferences y pon que haya una “regla” de 48 caracteres, tal que así:

Si guardas y vas al spanish.txt, te debería sería todo así:

Pero bueno, por suerte, como te digo en una situación real no habría que hacer esto tan rebuscado. :stuck_out_tongue:

¡Espero haberte ayudado!

Un saludo,

Pablo

¡Hola de nuevo!

Antetodo, muchas gracias por tu rápida respuesta.

Estuve probando estos días, pero no, no me deja. Copié toda mi traducción a tu archivo y me sigue apareciendo con caracteres extraños. Pero bueno, he seguido avanzando en los proyectos.

image

He estado echando un vistazo a lo de las reglas en sublime text, lo tendré en cuenta.

Hubo una última pregunta que no respondiste, que probablemente se perdió entre tanta pregunta.

Muchas gracias de nuevo.

1 me gusta

¡Hola de nuevo, @vanediamond!

Esta vez me he demorado algo más, perdona. :sweat_smile:

Qué raro que te sigan sin aparecer los caracteres especiales, la verdad es que ahora mismo estoy perdido si te pasa incluso con mi archivo. :frowning_with_open_mouth: Me alegro de que hayas podido avanzar con el resto de proyectos.

Con respecto a esto (sí, creo que se me pasó :sweat_smile:), normalmente hay un equipo dedicado de testers que se encargan de la tarea del LQA, así que no te preocupes. :slight_smile: La idea del curso es también practicar esa labor, aparte de, por supuesto, saber cómo queda la traducción en pantalla. Dicho eso, también es cierto que los desarrolladores suelen ofrecer una versión de debugging para que tengas vidas ilimitadas, no te puedan matar, puedas ir directamente a un nivel en concreto, etc. :wink:

Un saludo,

Pablo

¡Pablo! ^^

Todo este curso está teniendo un añadido de estudiar informática y software que no veas :joy:
Me queda claro, gracias por la respuesta y felices vacaciones.

Un abrazo.

1 me gusta

Ja, ja, ja, sí, ¡eso en realidad forma parte de lo que aprendes en el curso! :grin:

Un abrazo y feliz verano,

Pablo