¡Hola, Pablo!
1.Con este juego me ha sido imposible arreglar el tema de las tildes, y eso que utilicé sublime text porque decían que luego era mejor para alineaciones, etc. Guardé con formato encoding UTF8 o con Western 1252 pero nanai… También he leído las soluciones del foro de utilizar el archivo de francés pero ni con esas…
- Ya he comparado la traducción y tengo algunas dudas:
En el archivo original en inglés está esto:
Dead [v=1] time
Dead [v=1] times
Me gustaría saber cuál es la diferencia entre ambas líneas si están diciendo lo mismo, y en tu traducción se traduce cómo número de muertes en ambas.
Para la traducción de weapons’ seller tú usas vendedor de armas yo he utilizado armero, ¿esto es correcto?
En la traducción también usas la frase:
¿Quieres magia por 20 rupias?
¿Sería un poco más correcto decir “quieres un poco de magia”?
- Por otro lado, el tema alineaciones no lo he entendido bien… se me desconfiguraba todo, así que he ido haciéndolo como un texto normal sin hacer caso a esos espacios. Como no puedo probarlo en el juego sin gastar demasiado tiempo jugando, no sé si saldrá desconfigurado también, ¿cuál es la regla general con las alineaciones o particular en este juego?.
- Otra última pregunta, y esta en general para todos los juegos, normalmente no paso demasiado tiempo testeando el juego y por tanto hay muchas líneas que no suelo ver, por lo que no puedo saber si al traducir estoy usando el contexto correcto. Suelo morir mucho en las plataformas, y prefiero dedicar más tiempo a traducir. También mi ordenador se gripa mientras juego (me pasó con el Supertuxkart), con lo que tenía que reiniciar constantemente. ¿Es necesario jugar el juego íntegro para ver toda la traducción? Yo sé que hay veces que el cliente tiene testers, pero no sé hasta qué punto el traductor debe hacer esta labor.
Muchas gracias y perdona la chapa.