Dudas Open Sonic

Hola Pablo.

Acabo de adquirir el curso de localización, pero creo que tendría que haber comprado el que va antes…

Aclarar que soy completamente novato en este tema y pido paciencia porque creo que me van a surgir muchísimas dudas.

-Tengo unas dudas con Memsource.

-¿Cómo se el máximo de caracteres que puedo poner?por ejemplo, ¿puedo cambiar una palabra por una frase?¿cual es el límite?¿dónde lo miro o cómo lo averiguo?

-¿Para que sirve el regex de memsource? ¿es necesario eso en todos los proyectos?¿cada proyecto se pone un regex diferente?

-En el lado derecho, donde pones la traducción, justo donde está la X salen unos números, ¿qué significan? ¿Y las flechas azules de repetición?

-En memsource, si elimino el .txt porque me ha dado fallo y pongo otro .txt, al abrirlo sigue saliendo la parte traducida del anterior .txt. ¿Hay alguna manera de restablecer eso? la única forma que he encontrado ha sido borrando el proyecto y creando otro nuevo.

Un saludo.

¡Hola, Juan Carlos!

No te preocupes, aquí estamos para ayudar. :wink:

  1. Aunque en situaciones reales solemos tener límites de caracteres, por ahora te diría que traduzcas y luego vayas ajustando si se salen los textos. Eso no es realmente un problema de Memsource en sí, sino del proyecto. No obstante, abajo a la izquierda puedes ver el número de caracteres que estás usando. La clave de poder ver el resultado es precisamente que irás aprendiendo sobre la marcha. :slightly_smiling_face:

  2. Lo del regex es solo para que puedas usar el archivo del Open Sonic en Memsource. En general no debería ser necesario utilizar algo tan avanzado, así que no te preocupes demasiado.

  3. Los números a la derecha de la X muestran el porcentaje de coincidencias con los resultados de la memoria de traducción. Es decir, si has traducido algo previamente y tienes una frase parecida, puedes ver el porcentaje de similitud con algo traducido previamente. A medida que vayas traduciendo, empezarás a ver contenido que puedes reutilizar.

  4. Las flechas de repteción son justo eso: te permiten ver si un segmento se encontrará repetido más adelante. Puedes hacer clic en la flecha si por algún motivo no quieres que se propague esa traducción.

  5. Entiendo que sale la parte traducida porque el contenido se ha guardado en la memoria de traducción (eso es uno de los motivos para usar una memoria de traducción). Así que, en principio, debería estar todo bien. :slightly_smiling_face:

¡Espero que ahora tengas algo más claras esas dudas!

Un saludo,

Pablo

Hola Pablo, muchas gracias por responder.

-Con Open Sonic traduzco y compruebo si el texto encaja o no, y así voy corrigiendo, pero…un jrpg/rpg?es imposible ver el juego entero para comprobar si el texto encaja o no, por eso mi duda de si hay un límite de caracteres por línea.

-Tengo problema con los textos pero no entiendo porque me está pasando.

En las frases del juego, aparece así: ¿Conoces el movimiento <color=$COLOR_SPECIAL>tornado ?.Hay frases en el juego que salen con la palabra otras con <color=$COLOR_SPECIAL> y provoca que se descuadre el texto. Estoy comprobando las traducciones y no veo el fallo. Hay frases que sale bien y aparece solo el texto correcto.

-¿Hay alguna mañera de eliminar una línea de texto completa? las líneas 127 y 128 son las mismas palabras ¡Bienvenido! y viendo tu traducción solo veo la palabra 1 vez.

Imágenes de errores:

Vale yo mismo me respondo con los errores de los textos.

-De las primeras líneas, la línea 8 ponía «aaaaaa» y pensaba que con eso no hacía falta hacer nada, pues al ponerla tal cual en target, los textos ya se visualizan correctamente. Conclusión, que hay que pasar a target todas las líneas de código que salgan en source para que todo funcione como debe y no solo los textos a traducir.

-El problema de las líneas 127 y 128 ya lo he solucionado también modificando los textos de las líneas 128 y 129, haciendo que encaje todo sin repetir lo de TE DAMOS LA BIENVENIDA. Así que ahora a corregir unas traducciones que he visto y a seguir con el siguiente proyecto.

¡Hola, Juan Carlos!

Perdona, estaba liado con varios proyectos. Ya vi que realmente tú mismo habías conseguido solucionar los problemas, y esa es en realidad la intención de los proyectos del curso, que el alumno pueda ir corrigiendo sobre la marcha gracias a que se puede ver el resultado en pantalla. :slightly_smiling_face:

Y sí, tienes razón en que por desgracia Memsource no te añade las traducciones originales si no has terminado de traducir el archivo. Pero puedes darle al botón Herramientas > Pre-traducir > Copiar fuente a meta en segmentos vacíos si no has terminado.

¿Lo de las etiquetas lo lograste solucionar? De primeras parece que falla algo, no debería haber ese problema. ¿Si se pone el original en inglés también da error?

Un saludo,

Pablo

Hola Pablo, si lo conseguí solucionar, fue eso mismo, una línea de código que no la había confirmado la que provocaba que los textos se vieran con etiquetas. Ahora quedó perfecto.

Pablo una duda, en acabar el curso quiero de meterle mano a juegos de snes, la localización es más o menos como vemos en el curso?te dejo mi correo por si podemos hablar por ahí (juanki2781@gmail.com)

Un saludo.

¡Hola, Juan Carlos!

Estupendo, me alegro de que estuviera todo solucionado. :slightly_smiling_face:

Con respecto a la localización de juegos de SNES, a nivel de traducción si que es parecido, pero a nivel técnico no tiene nada que ver por desgracia y cada juego es un mundo… No sé si conoces este manual que escribí hace un tiempo:

En cualquier caso, a día de hoy que lo mejor es buscar si hay alguna herramienta específica para el juego que quieras traducir. Un buen sitio de referencia es:

Puedes escribirme a mi correo (está en la página de contacto de Traduversia).

¡Que vaya todo bien!

Pablo