Dudas Generales del Eztitles

Hola, @Mai_Paladino:

Ruego disculpes la demora en contestar. Eran tantas preguntas que he tenido que buscar un hueco para poder contestarte a todas de una sentada y sin tener que detenerme a hacer otras labores.

Voy punto por punto con las dudas.

  1. Es muy extraño. Si tienes problemas con ese atajo de teclado, puedes probar a personalizar el comando para utilizar otra tecla distinta.
  2. Al igual que en el punto anterior, es posible que el atajo esté mal configurado. En la lección 2 del módulo 4 explico cómo hacerlo. También puedes especificarme los comandos que no te funcionan y yo te digo cómo proceder para personalizar el atajo.
  3. Sí, correcto. Esos son los cálculos que debes hacer. Como consejo, puedes usar calculadoras como esta que te dejo aquí abajo para hacer las cuentas con más facilidad.
    Calculadora de frame rate: https://toolstud.io/video/framerate.php
  4. Sí. Mientras tienes abierto un proyecto, puedes ejecutar una segunda vez EZTitles desde Inicio, Cortana o el acceso directo que tengas en el escritorio, como si abrieras el programa por primera vez, y verás que se te abre una nueva ventana. A partir de ahí, puedes cargar cualquier proyecto con normalidad en esa nueva ventana.
  5. Puedes utilizar la función de “Open Reference File” para poder ver subtítulos de manera simultánea y compararlos (esto está en File/Reference file/Open reference file). No obstante, a mí me parece mucho más práctica la opción de crear el informe de cambios tal y como explico en la primera lección del módulo 5. Con ese informe, puedes ver los cambios marcados de manera mucho más rápida y clara que abriendo los subtítulos con la función de Reference file.
  6. Tomo nota del error para corregirlo. Puedes consultar el documento en este enlace: UNE_153010_2012.pdf (298,3 KB)
  7. Puedes utilizar los botones de alineación que encontrarás en el menú de herramientas de EZTitles para asignar la alineación al subtítulo que estés editando. Aquí abajo puedes ver una captura de pantalla.

Para la cuestión de las pautas me falta algo de contexto, pero te respondo a lo que pueda con la información que me das:

  • Fast Acceptance Range: 40%

Sin tener más contexto, no sé exactamente a qué se refieren. ¿Puedes darme más información? Si quieres y si te lo permite tu acuerdo de confidencialidad, envíame la guía de estilo a mi correo electrónico (rafa@traduversia.com) para que la estudie.

  • TIME CODE IN AND TIME CODE OUT MUST START AND END WITH SOUND BITE, RESPECTIVELY.

También me falta contexto, pero entiendo que se refieren a que los subtítulos deben entrar justo en el momento exacto en el comienza el audio del fragmento de una intervención y salir justo en el momento en el que termina. Por tanto, interpreto que eso requeriría hacer un ajuste manual frame por frame para hacer coincidir la entrada/salida de cada subtítulo con los momentos exactos en los que entra/sale el audio. Por desgracia, no es algo que se pueda automatizar, sino que hay que trabajar navegando frame a frame para ajustar la entrada y salida de un subtítulo para hacerla coincidir con la entrada/salida del sonido.

  • Shot changes - The subtitles need to go out once the scene is gone. In the case of continuous dialogue, where one subtitle event ends before a shot change and a new event begins after the shot change, subtitles should end 2 frames before the shot change and the following should start 2 frames after the shot change.

De nuevo, no es algo que puedas automatizar en EZTitles. Simplemente debes fijarte en los cambios de plano (shot changes) para hacer un ajuste manual y procurar no exceder esos 2 frames de límite que te indican.

  • If the subtitle needs to go over the shot change, there should be no less than 12 frames after the shot changes.

Lo mismo que antes, simplemente debes fijarte en el cambio de plano y procurar no exceder los 12 frames que te indican.

Bueno, espero haberte ayudado a resolver algunas de las dudas, si no todas.

Un saludo y buena suerte con ese cliente potencial. :slight_smile: