Dudas Generales del Eztitles

Hola Rafa,
espero que estes muy bien.
Te cuento que para mi sorpresa, me quedan solo 2 dias de prueba del Eztitle!!
Paso muy rapido y no me di cuenta!
Con lo cual, tendre q hacerte todas las preguntas al mismo tiempo, disculpame por esto!
Bueno ahi van

  1. Cuando pongo * en el teclado numerico, para ajustar los subtitulos, me lo corre para cualquier lado. No ajusta adecuadamente, sino que lo estira mucho o muy poco, o sea, no me sale.
  2. Tampoco me sale Shift + Intro y Shift + Insert para ajustar los subtitulos en los cambios de escena. Aplico esas teclas e igualmente me lleva los subtitulos para cualquier lado.
  3. Tengo una duda con respecto a los frames y la duracion minima y maxima. Por ejemplo, generalmente trabajo con normas de Netflix, que es 1 seg min y 7 seg maximo. Entonces si tengo un video de 25 FPS, la duracion minima es 25 y la maxima es 25x7 = 175? O sea que si recibo un video que tiene 29,97 FPS, va a tener duracion minima 30 y maxima 210?
  4. Puedo abrir 2 proyectos al mismo tiempo en Eztitles? Como se hace?
  5. Se puede abrir 2 plantillas de subtitulos y compararlas? Ejemplo, me mandan un srt corregido y quiero comparar mi versión con la corregida. En Subtitle Edit hay una opcion q es "comparar"que te muestra donde se corrigieron los errores, abriendo ambos documentos uno al lado del otro. Habra algo asi en Eztitle?
  6. En la clase de closed captions dices que nos cargas el PDF con la norma UNE, pero no esta? Hay un enlace directo que al hacer click dice q la pagina no existe.
  7. Como se hace elevacion de subtitulos en Eztitle? Suponte que tenemos varias escenas que aparece un cartel abajo, y necesitas que los subtitulos vayan todos arriba.

Bueno se que son muchas preguntas y perdoname por hacerlas todas juntas.
Todavia tengo que aclarar otra duda con respecto a unas exigencias que una agencia me solicito a la hora de hacer un test, y que no se configurar el Eztitle para eso. Te lo copio aca a ver si me puedes ayudar. uchas gracias por todo!

  • Fast Acceptance Range: 40%
  • TIME CODE IN AND TIME CODE OUT MUST START AND END WITH SOUND BITE, RESPECTIVELY.
  • Shot changes - The subtitles need to go out once the scene is gone. In the case of continuous dialogue, where one subtitle event ends before a shot change and a new event begins after the shot change, subtitles should end 2 frames before the shot change and the following should start 2 frames after the shot change.
  • If the subtitle needs to go over the shot change, there should be no less than 12 frames after the shot changes.

Hola, @Mai_Paladino:

Ruego disculpes la demora en contestar. Eran tantas preguntas que he tenido que buscar un hueco para poder contestarte a todas de una sentada y sin tener que detenerme a hacer otras labores.

Voy punto por punto con las dudas.

  1. Es muy extraño. Si tienes problemas con ese atajo de teclado, puedes probar a personalizar el comando para utilizar otra tecla distinta.
  2. Al igual que en el punto anterior, es posible que el atajo esté mal configurado. En la lección 2 del módulo 4 explico cómo hacerlo. También puedes especificarme los comandos que no te funcionan y yo te digo cómo proceder para personalizar el atajo.
  3. Sí, correcto. Esos son los cálculos que debes hacer. Como consejo, puedes usar calculadoras como esta que te dejo aquí abajo para hacer las cuentas con más facilidad.
    Calculadora de frame rate: https://toolstud.io/video/framerate.php
  4. Sí. Mientras tienes abierto un proyecto, puedes ejecutar una segunda vez EZTitles desde Inicio, Cortana o el acceso directo que tengas en el escritorio, como si abrieras el programa por primera vez, y verás que se te abre una nueva ventana. A partir de ahí, puedes cargar cualquier proyecto con normalidad en esa nueva ventana.
  5. Puedes utilizar la función de “Open Reference File” para poder ver subtítulos de manera simultánea y compararlos (esto está en File/Reference file/Open reference file). No obstante, a mí me parece mucho más práctica la opción de crear el informe de cambios tal y como explico en la primera lección del módulo 5. Con ese informe, puedes ver los cambios marcados de manera mucho más rápida y clara que abriendo los subtítulos con la función de Reference file.
  6. Tomo nota del error para corregirlo. Puedes consultar el documento en este enlace: UNE_153010_2012.pdf (298,3 KB)
  7. Puedes utilizar los botones de alineación que encontrarás en el menú de herramientas de EZTitles para asignar la alineación al subtítulo que estés editando. Aquí abajo puedes ver una captura de pantalla.

Para la cuestión de las pautas me falta algo de contexto, pero te respondo a lo que pueda con la información que me das:

  • Fast Acceptance Range: 40%

Sin tener más contexto, no sé exactamente a qué se refieren. ¿Puedes darme más información? Si quieres y si te lo permite tu acuerdo de confidencialidad, envíame la guía de estilo a mi correo electrónico (rafa@traduversia.com) para que la estudie.

  • TIME CODE IN AND TIME CODE OUT MUST START AND END WITH SOUND BITE, RESPECTIVELY.

También me falta contexto, pero entiendo que se refieren a que los subtítulos deben entrar justo en el momento exacto en el comienza el audio del fragmento de una intervención y salir justo en el momento en el que termina. Por tanto, interpreto que eso requeriría hacer un ajuste manual frame por frame para hacer coincidir la entrada/salida de cada subtítulo con los momentos exactos en los que entra/sale el audio. Por desgracia, no es algo que se pueda automatizar, sino que hay que trabajar navegando frame a frame para ajustar la entrada y salida de un subtítulo para hacerla coincidir con la entrada/salida del sonido.

  • Shot changes - The subtitles need to go out once the scene is gone. In the case of continuous dialogue, where one subtitle event ends before a shot change and a new event begins after the shot change, subtitles should end 2 frames before the shot change and the following should start 2 frames after the shot change.

De nuevo, no es algo que puedas automatizar en EZTitles. Simplemente debes fijarte en los cambios de plano (shot changes) para hacer un ajuste manual y procurar no exceder esos 2 frames de límite que te indican.

  • If the subtitle needs to go over the shot change, there should be no less than 12 frames after the shot changes.

Lo mismo que antes, simplemente debes fijarte en el cambio de plano y procurar no exceder los 12 frames que te indican.

Bueno, espero haberte ayudado a resolver algunas de las dudas, si no todas.

Un saludo y buena suerte con ese cliente potencial. :slight_smile:

Hola Rafa! Gracias por tomarte el tiempo en responderme.
Si, fueron muchas preguntas, disculpame.
Me pegue un susto al ver que se me termina el tiempo de prueba y todavia no me salia varias cosas.

Bueno…
Sobre los comandos para ajustar los subtitulos a los cambios de escena, voy a ver si logro cambiar los atajos del teclado para ver si los ajusta adecuadamente.

Sobre la alineación superior, habia encontrado ese botoncito que me mostrás en la captura de pantalla, pero de esa manera hay que hacer en cada subtitulo, y yo queria poner el time code de tal a tal rango se subtitulos, todos alineados arriba, para facilitar, y no encontre esa opción.

Sobre el test de la agencia, te puedo mandar por email, pero fue asi como me lo enviaron, sin muchos detalles. Son episodios de 45 minutos de una telenovela, imaginate que no podria estar en cada cambio de escena haciendo manualmente el calculo de los frames. Estaba segura de que Eztitles me iba a salvar jaja.
Pero de todas formas, la pregunta más tonta de todas, no se como calcular 12 frames despues del cambio de escena. Cada movimiento de alt + flechita derecha es 1 frame? Asi a ojo, o se lee en algun lado cuantos frames pasaron?
Todo lo demas está ok, entendido y aprendido.

Hola Rafa, sigo con esta duda. Tambien te envie 2 e-mails, no se si los recibiste?

Hola, @Mai_Paladino:

Perdona, en el fin del mes se nos juntan bastantes consultas y quehaceres. Te confirmo que recibí tus correos.

Voy a tus dudas.

Efectivamente, cada pulsación del comando “Next Frame” te permite avanzar un solo frame. Por tanto, con eso ya puedes hacer el cálculo.

También tienes configuraciones adicionales para el conteo de los intervalos de frames en “Project Settings/Cues”. Por ejemplo, para esta cuestión de no más de 12 frames después del cambio de plano, podrías agregar el límite de 12 frames en el campo “After cut”, dentro del grupo “Shot Changes Snap”.

Aquí también puedes configurar los intervalos entre subtítulos (grupo Intervals) y las duraciones mínimas o máximas, también frames.

Te adjunto una captura de esta pestaña:

CapturaFramesEZTitles

Espero que esta información te sea de utilidad.

Un saludo.

Ah genial!!
Muchas gracias!
En el caso de los 12 frames, tenia que aplicarlo solamente si despues del cambio de escena, el dialogo tuviera que seguir, que no pasara de los 12 frames. No sé si podria configurar para todos los cambios de escena. Pero bueno, esta bueno saber que está esa opción de Shot change snap.
aprovecho para preguntarte:
Hay 2 opciones que quizas tienen que ver con esto.
En Subtitle Assistant - Subtitles from Audio.
Y Chek Subtitles - snopped to shot changes.
Para que sirven estas opciones, tienen algo q ver con lo que hablabamos?

Hola, Mai:

Me alegro de que mis aclaraciones te fueran de utilidad.

En cuanto a tu última consulta, no encuentro esas opciones que me indicas. ¿Serías tan amable de facilitarme una captura de pantalla?

Un saludo y gracias.

Me encantaria hacerte la captura de pantalla pero ya se me termino la licencia de Eztitles.
Una pregunta, en el curso, hay un boton que dice “terminar curso”. Si le hago click, que pasará?

Hola, Mai:

Simplemente se marcará tu curso como finalizado y se subirá tu certificado automáticamente a tu perfil.

Un saludo.