Duda tags test de traducción

¡Hola Pablo!

¡Siento estar acaparando el foro! He pasado a la lección relativa a las pruebas de traducción ya que ahora mismo tengo una entre manos. La verdad es que veo casi imposible superarla (por muchísimas dudas que tengo), pero voy a intentarlo, y solo quería preguntarte una cosa en concreto.

Normalmente, ¿suelen pedirte cambiar las etiquetas? A ver si me puedo explicar sin que mi consulta sea de demasiado específica:

Hay una parte en concreto en la que me piden traducir unos segmentos en los que, por ejemplo, el #ItemName# puede ser singular o plural (según el número), o tener género masculino o femenino, pero el segmento original contempla la misma traducción para todos los casos. Las instrucciones dicen claramente que tengo que traducir dichos segmentos de forma que mi traducción sea aplicable al objeto sea cual sea su número o su género. La verdad es que lo veo imposible sin cambiar la etiqueta (tampoco sabría cómo cambiarla, pero podría investigar), y no estoy segura de si lo que me piden es una cosa o la otra.

La verdad es que no tengo casi experiencia en pruebas de traducción y me parece dificilísimo, pero supongo que se aprende con la práctica.

Te agradezco tu ayuda.

Un saludo,

Josune

¡Hola, Josune!

Espero no llegar demasiado tarde; he estado bastante liado con varios proyectos estos días. :sweat_smile:

En cuanto a lo que me preguntas, de primeras, a menos que te hayan dicho cuáles son otras posibles etiquetas, NO cambiaría la etiqueta porque probablemente se produzca un error. Por supuesto, sí que se puede cambiar de sitio y demás, pero la etiqueta en sí no se debería modificar.

Por mi parte, no tengo problema en que pongas un ejemplo parecido por aquí o por correo por si te puedo ayudar. Recuerdo que una de mis primeras pruebas tenía precisamente un caso parecido, y era cuestión de darle la vuelta a la frase para que sirviera para todos los casos. Es como el típico caso de «You got X point(s)», que se puede traducir como «Puntos obtenidos: X» para que valga tanto para singular como para plural.

¿Quizás una estrategia similar podría valer? ¡Ya me dirás! :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

¡Hola Pablo!

Ya entregué la prueba (tenía dos días de plazo, y menos mal, porque aún seguiría dándole vueltas). Te he mandado un correo porque no me atrevo a compartir por aquí el contenido del test. No había sufrido tanto con una prueba de traducción en mi vida. Ahora a seguir con el curso.

¡Un saludo y muchas gracias!

Josune

¡Hola, Josune! Sin problema, te acabo de contestar. :wink: