Me ha surgido una duda de traducción en el noveno proyecto. En la versión original pone: “I’m not a bad person, but I don’t like these types of decisions. Lose-lose decisions are especially difficult. But, I suppose, it’s like that for everybody.”, y yo lo traduje por: “No soy una mala persona, pero tampoco me gustan este tipo de decisiones difíciles, ya sabes, en las que pierdes hagas lo que hagas. Pero, supongo, que a todo el mundo le pasa lo mismo.”
Pues la veo perfecta, buena solución a lo de “lose-lose decisions”. Si acaso quitaría las comas en “Pero, supongo,”, creo que es mucho más directo y natural sin ellas.
Original: And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior.
Versión oficial: En efecto, Eldred y Delfador se vieron las caras en la batalla, en las tierras interiores cerca de Tath. La espada se enfrentó al bastón, pues el sabio y anciano mago luchó contra el impetuoso y joven guerrero.
Mi versión: Y como era menester, Eldred se enfrentó a Delfador cara a cara en la batalla, en la zona interior próxima a Tath. Espada y bastón chocaron entre sí, en el combate entre el sabio anciano y el impetuoso joven.
Hola, crack, perdona que te responda ahora, vaya un mes de locura de trabajo llevo, je, je.
¡Pues a mí me parece que tu versión es mejor aún que la oficial! Es verdad que es más libre, pero lo de “Como era menester” me encanta, queda bien en contexto. ¡Bravo, Antonio!