Domesticación vs Neutralización

Hola a todos:
Solo quería comentar que, al leer la lección sobre las series de tv y hacer el ejercicio sobre Dinah/Arguiñano en Friends, aunque este tema ya se había tratado en temas anteriores, me ha venido a la memoria una experiencia personal que me gustaría compartir con vosotros para conocer vuestra opinión.
En este caso se trataba de una peli, no una serie, pero se hacía referencia a dos polis del FBI (a los que se consideraba además un poco tontos) como «Beavis y Butthead». En su momento consideré la referencia lo bastante reconocible hoy en día para el público español y, aunque puse una nota y demás, opté por no adaptarlo. Cuando vi la peli doblada casi me atraganto porque el director (supongo) había decidido cambiarlo por ¡Mortadelo y Filemón!
Creo que la solución fue mala porque los personajes estaban en la «América profunda» y eso te sacaba por completo de la ficción, pero desde entonces no dejo de darle vueltas y de pensar qué otros personajes también americanos pero más conocidos podría haber utilizado. Pensé en «el gordo y el flaco» (aunque ninguno de los dos estaba gordo y quizá podría haber rechinado) o en los de dos tontos muy tontos (pero creo que por el nombre propio no hubieran sido tampoco reconocibles) ¿A vosotros se os ocurre algo? ¿O tal vez os parece buena la solución del director?
Gracias, ¡un saludo!

Hola, Raquel:

Gracias mil por compartir esa experiencia. Sin duda que es un gran aporte para el foro. :slightly_smiling_face:

Antes de juzgar como mala la traducción, quizá tendríamos que analizar de qué año es la película a la que te refieres, ya que en la era preglobalización no era tan escandaloso hacer ese tipo de adaptaciones. De hecho, como habéis podido estudiar en el curso, se hacían y por lo general al público le parecía bien. Actualmente, con la globalización, Internet y con el avance que ha habido en el aprendizaje del inglés como segunda lengua, este tipo de estrategias poco a poco se van abandonando y, por lo general, los traductores de carrera optan por las neutralizaciones o extranjerizaciones.

Expuesto esto, se podría argumentar también que Mortadelo y Filemón son caricaturas conocidas en más países, no solo en España, por lo que de algún modo también son internacionales (en el extranjero les conocen como Mort y Phil), aunque es cierto que fuera no son tan conocidas como aquí dentro.

En cuanto a posibles soluciones, quizá se podría haber optado por otras parejas más internacionales, a ser posible también del ámbito del cómic o de la animación para mantener el paralelismo, como Astérix y Obélix, Tom y Jerry, el Coyote y el Correcaminos, etc. Aunque habría que analizar detenidamente si estos personajes encajan con el contexto de la película. :slightly_smiling_face:

Un saludo y gracias de nuevo por el aporte.

No era consciente de que Mortadelo y Filemón fueran muy conocidos fuera, la verdad, ¡¡sin duda es importante para la profesión conocer o poder documentarse tanto de la cultura origen como de la meta!! Aun así, creo que yo habría optado por algo más internacional, pero claro, la cosa se complica si hay que encajar todas las piezas: que sea una pareja conocida, que cuadre con las características o cualidades de los personajes que se quiere resaltar con la broma, el contexto…
Gracias por tu respuesta.
¡Ah, la peli es del año pasado!

Si la intención al llamarlos así era ridiculizarlos, se me ocurre por ejemplo “el hambre y las ganas de comer”, “Zipi y Zape” o si queremos algo más internacional, “Batman y Robin”.

Un saludo!

Pedro Parra

Muchas gracias por el aporte, Pedro. :slight_smile:

1 me gusta