Diversificar para triunfar

¡¡Hola!!

Estaba viendo la unidad sobre diversificarse, y me ha parecido muy interesante todo lo que comentas sobre la polivalencia de los traductores, y sobre como nos podemos dedicar a muchas más cosas. Tambien es muy interesante lo que nos cuentas acerca de la especialización y las combinaciones de idiomas. A mi me preocupaba especialmente que yo solo domino inglés y español, se algo de francés y alemán, pero muy muy básico. Veo que recomiendas un idioma o como mucho dos, lo cuál me deja bastante tranquila. Igualmente, están las especialidades temáticas. Yo en el máster he elegido la especialidad literaria. Si, lo sé, estoy un poco loca. Otras especialidades que me interesan son la científica y tal vez audiovisual o los textos periodísiticos. Vamos, que me has hecho reflexionar mucho sobre las especialidades que me interesan, y que, vistos los resultados del máster, parece que se me dan mejor. Mi actividad ideal para diversificarme es la docencia. Llevo tiempo dando por mi cuenta clases particulares de inglés, con muy buenos resultados, y me encanta, además, me gustan los niños. ¿Más posibilidades? Bueno, les he echado el ojo a unos cursos de Communitty Manager y de profesor de español para extranjeros que me gustan. En fin, que me has hecho ver que tengo muchas más opciones de las que parece. Eso, si, también me preocupa que paso de los 30, retomé mis estudios más tarde, ya que, con 20 los dejé durante unos años para probar un tema que siempre me había gustado: el doblaje. Espero que querer cambiar de dirección profesional ahora no sea un gran problema. Opciones hay… espero pronto, y sobre todo con las prácticas presenciales del máster, poder ponerme en marcha. Gracias por los consejos, ya que la verdad, aunque las cosas a día de hoy no están fáciles para nadie, me han animado bastante.

¡Hola de nuevo, Nerea!

Sí, la verdad es que lo de los idiomas es algo que plantea muchas dudas. Hay diferentes posibilidades, pues puedes combinar varias y hacer un poco de todo, aunque personalmente yo solo trabajo con inglés > español y tengo de sobra, pero claro, eso siempre dependerá de tu especialidad. En el caso concreto de la localización, tecnología, etc., hay muchísimo más trabajo de inglés que cualquier otro idioma. En ese sentido, si te gusta la traducción científica y audiovisual, desde luego con inglés que tienes ya mucho recorrido. :slightly_smiling_face:

Personalmente, conozco a mucha gente que combina la traducción con la docencia, tanto de clases particulares con niños como en academias o incluso en la universidad. Yo ahora intento compaginar la traducción con docencia de mis diferentes especialidades de localización: no podría estar más contento, porque ambas están totalmente relacionadas, y todo lo que me aporta la práctica lo puedo incorporar en la docencia y viceversa. :slightly_smiling_face:

Oye, ¡qué bueno lo del doblaje! Supongo que es un caso particular porque, aunque tus dotes interpretativas hacen mucho, la voz es un factor determinante para poder dedicarse a esa profesión con éxito, aunque imagino que eso lo cumplías. :wink: Desde fuera me da la impresión de que tiene que ser difícil entrar porque las voces son «las de siempre», pero eso no quiere decir que sea imposible, desde luego; lo único es que es un mercado más cerrado en mi opinión, pues me da la impresión de que no se puede innovar demasiado. Ojo, de nuevo, es mi impresión desde fuera.

Sea como sea, tener más de 30 años no creo que suponga un problema. Puede que mucha gente busque joven para sus empresas, pero también te digo que en el caso del traductor autónomo, que es lo que hay con más frecuencia, a nadie le importa la edad (no lo recomiendo poner en el CV, ni para bien ni para mal). ¡Yo de hecho no tengo ni idea de qué edad puede tener la gente con la que trabajo! :stuck_out_tongue:

Mucho ánimo en todo: desde luego, nunca es tarde para cambiar de carrera. El mundo está lleno de posibilidades aunque hoy en día cueste encontrarlas. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo