Diferenciarse del resto

¡Vaya! El caso es que publiqué esta entrada en el grupo y no aparecía como nuevo hilo…copio aquí de nuevo el mensaje a ver si se soluciona… :slightly_smiling_face:

¡Hola a todos! Muchas gracias por los consejos y por los ánimos, realmente son muy útiles para quienes estamos empezando. Entre las preguntas que propones para reflexionar en el foro, me llama la atención especialmente la última, sobre si hemos descubierto ya nuestros talentos y cómo los aplicaríamos a la traducción.Me parece realmente útil ese consejo, el de buscar esos talentos para aplicarlos a nuestro trabajo y así diferenciarnos del resto. Sin embargo, creo que la tarea más difícil es descubrir esos talentos, ¿algún consejo para aquellos que andamos un poco perdidos en la búsqueda?

¡Muchas gracias!

¡Hola, María!

Vaya, ¡qué cosa más rara lo de que no salía el mensaje! Aquí desde luego sí que se ve clarito. :stuck_out_tongue:

Me alegro de que te haya parecido interesante la reflexión de identificar tus talentos o habilidades para saber diferenciarse del resto. Sin duda alguna saber qué se te da bien (y qué no) es fundamental para avanzar en tus objetivos. :wink:

Sobre cómo saber identificarlos, creo que hay que hacer un ejercicio profundo de reflexión: ¿qué es lo que más te gusta hacer? ¿Crees que le puedes sacar partido desde el punto de vista de la traducción? ¿Tiene más aplicación más allá de la traducción?

A mí por ejemplo siempre me han gustado los ordenadores y los idiomas, y de hecho en su momento quería haber estudiado informática. Sin embargo, sin que fuera realmente mi intención (de forma consciente al menos), supe aprovechar esa inquietud para combinarla con la traducción y así dedicarme a localizar aplicaciones, videojuegos, sitios web, etc. Hoy en día hay mucha formación, pero antes no creas que había muchos recursos. Así pues, aprovechaba que sabía bastante informática para llegar a campos donde otros traductores iban más lentos o directamente no sabían cómo proceder, ya que al menos antes había muchos traductores recelosos de saber usar BIEN el ordenador.

Y fíjate, gracias a los conocimientos de informática (que he ido actualizando), he sido capaz de aprender edición de vídeo para crear videocursos como este, así como desarrollar parcialmente junto a Rafa la plataforma de Traduversia. De nuevo, informática + traducción se unen para llegar nuevos horizontes que nunca había pensado alcanzar.

Así pues, vuelvo a repetir: ¿qué crees que se te da bien? ¿Qué es lo que te gusta leer, ver en la tele, estudiar, etc.? Si no está relacionado con la traducción, ¿crees que podrías traducir sobre ese tema o qué tendría alguna salida combinándolo con alguna idea relacionada con los idiomas?

Bueno, ya me dirás. Desde luego, no es una tarea fácil conocer los talentos ocultos que tienes, pero espero haberte servido de ayuda. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

¡Hola, Pablo!

¡Muchas gracias por tu respuesta! Por supuesto, me sirven de ayuda tus consejos y que compartas con nosotros tu experiencia. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

María

¡¡Hola!!

Sin duda la unidad nos invita a reflexionar bastante sobre esto, y yo también creo que la parte más complicada es esa de descubrir nuestros talentos, eso que nos diferencia. Lo he escuchado en muchos de los talleres de búsqueda de empleo y de networking a los que he asistido. Yo creo que sin duda, tengo conocimientos, talentos e intereses que pueden ser aplicables a la traducción, y, como soy filologa y llevo tiempo dando clases, mi idea es un poco combinar la labor traductora con la docente. Me gusta leer, la ciencia, el cine… creo que ahí tengo potenciales por explotar. Quizá lo que me faltan son ciertas competencias informáticas y técnicas, que puedo obtener con formación y con la experiencia. En fin, una reflexión muy interesante sobre nuestros talentos y potenciales.

¡Hola, Nerea! Bienvenida al curso. :slightly_smiling_face:

Pues fíjate, lo de ser filóloga creo que te puede ayudar en algunas facetas insospechadas. Tengo una amiga que, aparte de traducir, ha encontrado un trabajo a media jornada trabajando como lexicógrafa para una empresa de Estados Unidos y la verdad es que le va genial. Por supuesto, de no haber sido por haber estudiado Filología además de Traducción, seguro que no habría conseguido pasar las entrevistas (o no aburrirse del trabajo, ja, ja), así que mira, ¡nunca se sabe lo que tu talento puede abrirte!

Sobre las competencias informáticas, sí que es cierto que hoy en día son necesarias, pero dependiendo de a qué te dediques, un conocimiento más o menos básico debería ser suficiente. Además, como bien dices, por suerte es algo que se puede aprender.

¡Un saludo y que sigas aprendiendo con el curso! :slightly_smiling_face:

Pablo