Desbordamientos de texto

Buenos días,

Estoy probando el Editor de artículos con el ejercicio de «El libro de la flauta» y me ha surgido una duda: ¿cuál es el método más utilizado para solucionar problemas de desbordamientos?

A priori se me ocurren varias soluciones: acortar la traducción, modificar el tamaño del cuadro de texto o modificar el tamaño de la fuente.

Supongo que la solución más idónea es acortar la traducción y la menos idónea es modificar el tamaño de la fuente, ya que para unificar el estilo se tendría que cambiar en todo el documento.

Sin embargo, yo suelo traducir del alemán, que es un idioma famoso por sus aglutinamientos de palabras, por lo que la versión traducida suele ser bastante más larga. En estos casos, se puede intentar modificar la traducción para que no sea tan larga, pero no siempre es posible hacerlo sin tener que eliminar bastante contenido. ¿Cómo se suelen solucionar estos casos? ¿Hasta qué punto se puede modificar el tamaño de los cuadros de texto? ¿Es una práctica común o no se pueden modificar en absoluto?

Muchas gracias,

Hola, Noemi:

En realidad, más que modificar el tamaño, se suele modificar la escala del texto o el espaciado de caracteres, bien modificando el kerning o el tracking. Puedes leer más sobre el kerning y el tracking AQUÍ.

Si tuviera que dar una guía de consejos o tips para solucionar desbordamientos de texto, sería la siguiente:

  • Reducir la escala horizontal del texto del párrafo, columna o página afectada (por lo general, se recomienda no reducir la escala a menos de un 95 %, porque se aprecia demasiado la diferencia de tamaño)
  • Reducir el tracking o el kerning del texto del párrafo, columna o página afectada. Se recomienda no reducirlo más de 10 milésimas de eme.
  • Reducir el interlineado . Es importante hacerlo con todo el texto de la página para que no queden descuadradas las líneas, sobre todo si el texto se articula en columnas.
  • Reducir el tamaño de fuente. Este sería el último recurso. Solo lo haríamos si no conseguimos cuadrar el texto modificando los atributos anteriores.

Todas estas modificaciones pueden hacerse desde el panel Carácter. Adjunto una captura de pantalla para que puedas ver dónde puedes modificar cada atributo.

PanelCaracter

Estas modificaciones deben acordarse con el cliente, que debe estar informado de los retoques que hemos realizado por fuerza mayor en la maquetación del texto traducido . Por lo general, por experiencia os puedo decir que los clientes estarán de acuerdo con las modificaciones que haya que hacer, ya que son problemas bastante comunes, pero también puede haber casos en los que prefieran que no se toque nada. En esos casos, suelen enviar los textos traducidos de vuelta al traductor para que intente resumirlos más, aun teniendo que eliminar información o simplificar en exceso algunos conceptos.

En cualquier caso, es necesario informar siempre al cliente de que muy probablemente será necesario hacer una serie de retoques en los textos para poder cuadrar la maquetación .

Un saludo.

Hola, Rafael:

Muchas gracias por la respuesta y por la captura de pantalla. Ahora me queda todo mucho más claro.

Gracias de nuevo y un saludo.