Cursivas – IR Universal Remote

¡Buenas a todos!

Quería estrenarme en el foro lanzando una pregunta relacionada con las cursivas. En el ejercicio de IR Universal Remote, he visto que Pablo ha decidido dejar los términos ingleses spam y online es letra redonda. Al tratarse de palabras extranjeras cuyas grafías no se han adaptado al español, me preguntaba si no sería más adecuado escribirlas en cursiva o entre comillas (yo tengo una preferencia personal por las cursivas, ya que las comillas tienen otros usos —tales como dar énfasis o denotar ironía, por mencionar algunos— que normalmente prefiero evitar). A este respecto, quería preguntar si tal vez el motivo por el que es preferible utilizar la letra redonda es porque se trata de la traducción de una aplicación y las cursivas podrían conferir un tono de seriedad indeseado a dicha aplicación, si es porque los términos ingleses son bastante conocidos por el usuario medio de habla hispana a día de hoy o si es por otra razón distinta a las anteriormente mencionadas.

Por otro lado, antes de ver el vídeo correspondiente al ejercicio en cuestión, yo había traducido spam como «correo no deseado» o «correo basura» (o, tal vez más apropiado en este caso —puesto que no se trata de un correo—, como “comentario indeseado/no deseado” o “información indeseada/no deseada”), puesto que la Fundéu recomienda el uso de estos términos en lugar del anglicismo spam: http://www.fundeu.es/escribireninternet/spam-tiene-traduccion/ (en este enlace también se habla de su escritura en cursiva o entre comillas). ¿Qué pensáis vosotros? ¿Puede que, nuevamente, se trate de un término tan extendido a día de hoy que tal vez sería recomendable mantenerlo en inglés? ¿O quizá es preferible dejar spam porque no se trata de un correo, sino más bien de un comentario?

¡Muchísimas gracias de antemano!

Pedro Juan Galán Martín

¡Hola, Pedro Juan!

Gracias por animarte a hacer esta pregunta. En la facultad me machacaban con este tipo de cosas, y es verdad que, siendo puristas, este tipo de palabras deberían aparecer en cursiva. Sin embargo, creo que «online» y «spam» son términos ya superextendidos hoy en día, por lo que creo que no es necesario usar las cursivas. Sea como sea, en mi experiencia profesional, clientes como Google o Apple apenas usan las cursivas para este tipo de palabras. A veces es más un problema técnico que otra cosa (ya que los programas de traducción no admiten añadir formatos).

En este caso, me estoy refiriendo a contenido de marketing o ayuda. Si hablamos de interfaces de usuario, créeme que hasta la fecha he visto muy pocos casos (por no decir ninguno) en los que se escriba una palabra en cursiva debido a esta razón.

Supongo que, al fin y al cabo, es una cuestión más del medio que de la corrección. El mundo de la tecnología se rige por otras normas, por lo que, aunque nos cueste aceptarlo, debemos ser flexibles.

Por otro lado, con respecto a lo que comentas de «correo no deseado/información no deseada», por supuesto que no hay problema en general. Lo único es que en este caso creo que a un usuario normal le parecería raro eso de «información no deseada» porque no es algo que se escuche a menudo. En ese sentido, creo que ayuda mucho eso de la «información poco útil» que se menciona a continuación. Casi que viéndolo ahora se podría reformular todo como «si ves un comentario irrelevante», pero vaya, al menos esto ha servido para hacer una pequeña reflexión sobre el término «spam». :slightly_smiling_face:

Bueno, ¡ahí queda eso! Muchas gracias por todas tus preguntas y reflexiones. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

¡Hola, Pablo!

En primer lugar, te pido disculpas por haber tardado tantísimo en responder. Sinceramente, pensaba que ya había respondido, hasta que hoy, metiéndome en el foro de nuevo, me he dado cuenta de que no. ¡Qué desastre!

En segundo lugar, muchísimas gracias por tu detalladísima respuesta. Viene muy bien saber que Google y Apple apenas usan las cursivas para este tipo de palabras y comprendo perfectamente que la naturaleza del texto a menudo dicta las “reglas” o directrices que se han de seguir. En cuanto a la reformulación de “si ves un comentario irrelevante”, me parece una opción bastante interesante, probablemente mejor la que yo di de “información no deseada”. Como tú dices, al menos esto ha servido para hacer una pequeña reflexión sobre el término spam . :slightly_smiling_face:

¡Muchas gracias de nuevo!

Un saludo,

Pedro Juan

Je, je, ¡no hay problema, Pedro Juan! :grinning: Me alegro de que te haya servido la respuesta. :slightly_smiling_face:

Un saludo,

Pablo

¡Hola a todos!

Veo que este hilo ya tiene un tiempo, pero por si alguien entra añadiré lo siguiente:

En cuanto a la palabra «spam», creo que en otro contexto se podría tener un debate en cuanto a si deberíamos dejar el anglicismo o utilizar alguna de las expresiones que mencionáis. Sin embargo, en esta ocasión, el texto se refiere a la situación muy particular de valoraciones en Google Play, y de hecho si entramos a Google Play en español veremos que cada comentario de los usuarios tiene un pequeño botón de menú que contiene, entre otras, la opción para marcar como «Spam» así, tal cual. Por este motivo, creo que sin lugar a dudas se debería usar «spam» y así ser consistente con la página en la que se encontraría nuestra traducción.

¡Hola, Sara!

Muchas gracias por tu aportación. En efecto, no solo estamos usando aquí un término que se debería entender por el contexto y que además está ya muy extendido, sino que se está siendo coherente con la propia página de Google Play. Que bueno, en este caso tomamos Google Play como algo serio, pero cuidado cuando la página que tomamos como referencia está mal traducida. :stuck_out_tongue:

Un saludo,

Pablo