¿Cuánto se traduce al día?

Buenas tardes:
Espero que os esté yendo genial el verano. Estoy a punto de acabar el curso de «Traducción y transcreación de marketing y publicidad» por lo que cuando envío currículos a agencias ahora también busco trabajo en transcreación. He tenido la suerte de que una agencia me responda y me ha pedido que indique mi tarifa de transcreación junto con lo que suelo traducir al día. Me preguntaba si podríais darme un poco de información sobre cuánto se puede traducir al principio (en transcreación, aunque me preguntan sobre todas las modalidades de TAV así que cualquier información se agradece :laughing: ). He hecho los ejercicios del curso, pero no he podido hacerlos como un encargo real por cuestión de tiempo, así que no estoy segura de cuánto tardo realmente.

¡Muchas gracias por adelantado!

¡Un saludo :blush:!

¡Hola, Andrea!

Mmm, pues el tema de facturar la transcreación no es tan sencillo… Yo personalmente cobro por horas, porque puedes estar dos horas fácilmente con 100 palabras si tienes que darle muchas vueltas a la transcreación o bien tienes que explicar un montón de cosas al cliente, tal y como se ven en algunos ejercicios del curso (los del final sobre todo). ¿Te han pedido tarifa por hora o por palabra?

Del mismo modo, la productividad diaria va a depender muchísimo del encargo, es difícil decir “hago X al día” sin ni siquiera saber el tipo de proyectos que serían. Creo que preguntaría eso primero antes de pillarme los dedos. Si te sirve, en traducción el estándar son 2500 palabras al día (nuevas, sin memoria de traducción y revisadas). Eso es muy variable porque hay días que puedo hacer 4000 perfectamente, depende mucho de la temática. Pero, como te digo, me puedo tirar 2 horas con 100 palabras si no es traducción, sino transcreación.

Por tanto, creo que en la medida de lo posible, preguntaría primero el estilo de proyecto para poder dar unas cifras que luego merezcan la pena. Si se plantea bien, creo que quedará como que valoras bien el trabajo y que sabes de lo que hablas (y no que sean dudas de principiante por si te ha dado esa sensación). O al menos es lo que yo haría.

¡Espero haberte ayudado! :slight_smile:

¡Hola, Pablo!
Muchas gracias por tu respuesta. Me han pedido la tarifa por hora y que ponga la media de lo que suelo hacer en un día. Yo también he pensado que es un poco difícil decir una media porque en el curso ya he visto que unos banners pueden requerir más tiempo que el texto de una web por que hay que pensar más y explicar… En cuanto a preguntar por el proyecto, no me están pidiendo la tarifa para un proyecto en concreto, es más para meterme en su base de datos de traductores, ya que me han pedido también las tarifas de subtitulado, revisión y traducción para doblaje.
Intentaré ver si puedo preguntarles algo más o decirles simplemente que depende mucho del proyecto.
De nuevo, muchas gracias.
¡Un saludo!

1 me gusta

Vale, si te han pedido tarifa por hora, ya es un buen paso. :smiley: Lo digo porque no sabía si te estaban preguntando como si fuera igual que una traducción normal (por eso del “cuánto puedes hacer al día”).

Supongo que puedes decir que depende mucho del proyecto, pero que una vez leído el briefing (las instrucciones del proyecto), pues es cuestión de ver tu disponibilidad y que en principio debería ser factible a menos que estés muy liada, para lo que avisarías con tiempo.

A ver si tienes suerte y te mandan pronto algún proyecto. :slight_smile:

Buenas tardes,
Sí, me pedían las tarifas y lo que hacía de media en un día pero de diferentes modalidades (subtitulado, transcripción, transcreación, etc.). Al final he decidido seguir tu consejo y decirles que depende mucho del proyecto, creo que es un poco difícil darles un mínimo para transcreación. ¡Veremos si hay suerte!

De nuevo, muchas gracias por tu ayuda.

¡Un saludo :blush:!

1 me gusta