Cotización de servicios en general y específicamente de TAV

Hola.

Me encuentro en una situación que, seguramente, no sea única.
Tuve la suerte de recibir una posible oferta de colaboración de un colega: él busca ampliar la gama de servicios que ofrece y, para eso, necesita traductores que trabajen en un par de idiomas distintos al suyo (francés-inglés). Me contactó y pidió mis rates para todos mis servicios.

Cabe mencionar, primero, que tanto este traductor como yo trabajamos (o “queremos trabajar”) localizando videojuegos, y de esto se trata la posible colaboración. En segundo lugar, menciono que este es uno de mis primeros contactos con la vida profesional; estoy recién recibido y solo traduje un videojuego con un cliente directo.

En cuanto a traducción, edición y proofreading no hubo problema: ya tengo pensadas mis tarifas. Son cosas que conozco y he charlado con profesores de la universidad. Ahora bien, le mencioné también a este colega que ofrezco servicios de testing o LQA y subtitulado. Y, si bien es verdad que los ofrezco (tuve experiencia testeando el videojuego que traduje con ese cliente directo y estoy haciendo un curso de subtitulado en este momento), todavía no tengo bien en claro cómo se cotizan y qué cifras debería pasarle. Entré en pánico y por eso acudo a ustedes:

¿Cómo cotizan servicios como LQA o testing de un producto que fue localizado? Supongo que por la hora de trabajo, pero no tengo ninguna referencia concreta de cifras.
¿Y subtitulado? Como mencioné, estoy haciendo un curso para aprender las herramientas iniciales y las prácticas del mercado, pero desconozco cómo se cotiza ni tengo referencias concretas de cifras.

¡Gracias y espero que las respuestas les sirvan a otros también!

1 me gusta

Hola, Ian:

En primer lugar, ¡feliz 2020! Espero que este nuevo año venga lleno de proyectos profesionales y de consultas como la tuya en el foro. :slight_smile:

En cuanto a tu pregunta, yo puedo responderte a la parte de subtitulado, puesto que en localización de videojuegos creo que habrá otros compañeros que podrán darte más información que yo que, aunque he hecho algunos controles de calidad, generalmente me encargo solamente de traducir.

En cuanto a subtitulado, generalmente las tarifas que se aplican son por minuto de vídeo o por subtítulo. Ahora mismo, en mi experiencia la tarifa estándar para traducción de plantillas de subtítulos parece haberse estandarizado entre los 3 y 4 euros o dólares por minuto. Para mí es una tarifa que me resulta un tanto baja, pero hay quien incluso la considera buena, pues hay empresas que están ofreciendo 2/2,5 el minuto. En cuanto al control de calidad, he visto de todo, desde empresas que pagan 0,60 el minuto (tarifa muy baja a mi modo de ver), a otras que pagan 1 y pico o incluso 2. Diría que la estándar aceptable se movería entre 1 y 1,5 €, aunque yo suelo negociarla al máximo con el cliente teniendo en cuenta aspectos como las pautas de subtitulado que utilicen o si trabajan con una guía de estilo muy exigente (cuanto más compleja sea, más tiempo te llevará completar una revisión o control de calidad).

Como siempre, no podemos olvidar nunca que las tarifas son relativas y que, aunque las agencias intenten imponer sus condiciones y estandarizar el mercado, es nuestro deber mantenerlas lo más arriba posible para que nuestro trabajo no se vea muy devaluado (no sé a los demás, pero mi sensación es que las tarifas cada año son más bajas, lo cual no es muy halagüeño).

Un saludo.

1 me gusta

¡Muchas gracias por tu respuesta!

Te hago una consulta nomás: cuando hablás de “plantillas de subtítulos”, te referís a un archivo de texto (como podría ser .docx) que contiene los subtítulos y el tiempo en que se mostrarán en pantalla, ¿no? ¿El cual después tiene que incrustarse en el archivo de video?

¡Sí! De esto estoy al tanto, pero al ser la primera vez que me piden mis tarifas completas, necesitaba algunos números de referencia.

Gracias de nuevo.
Saludos y feliz Año Nuevo.

1 me gusta

Hola, Ian, ¡feliz año nuevo! Este va a ser el mejor 2020 de nuestras vidas, ja, ja, ja.

Nunca he trabajado de tester como freelancer, pero te puedo decir que sí, se cobra por horas. He preguntado en la empresa donde trabajo para poder darte una referencia y aquí pagamos a los freelancers, según su experiencia e idioma, entre 15 y 30 dólares la hora. No obstante, tal y como me ha indicado la gestora de proyectos, 30 es bastante caro y lo normal anda más entre 15 y 20.

Aparte de este dato, a mí una vez me escribieron de una agencia en LinkedIn ofreciéndome un proyecto como tester y pagaban 6 dólares por bug. No sé si es normal pagar por bug pero a mí no me lo pareció, porque no iba a ser yo la única probando la aplicación y si los bugs que encontraba ya los habían reportado… pues no hubiera visto ni un céntimo.

¡Espero que te sirva y te deseo mucha suerte!

¡Hola!

Gracias por confirmarme que el testing se cobra por hora, y sí, yo también anduve viendo que 20 dólares es lo estándar, al parecer.

Esto me dio risa :smile:.

¡Gracias por la ayuda!

1 me gusta

¡Hola y feliz año, @iangonzalez! Como dice @Marta, este va a ser nuestro mejor 2020. :stuck_out_tongue:

La verdad es que @raflosa y @Marta ya te han contestado, pero solo quiero corrobrar que, en el caso de los LQA, las cifras que te ha mencionado @Marta son bastante realistas con lo que se ve en el mercado. Sin duda, mejor acercarse al extremo de los 30 euros/dólares la hora, pero por mi experiencia, eso solo lo pagan los clientes que tienen cierto presupuesto y a los que les puedes demostrar tu experiencia. Con esto me refiero a agencias, que son las que suelen dar mayor volumen de trabajo. Ya os digo yo que he visto a agencias que le cobran unos 60 € la hora al cliente final (no en videojuegos, pero sí dentro de la rama de la localización de software), pero ya digo que eso es otro nivel.

Yo soy partidiario de cobrar la hora independientemente de la tarea que sea, porque sigue siendo una hora de tu tiempo al fin y al cabo. Para ello, nada como calcular cuánto sueles traducir de media por hora y tu tarifa habitual.

Aquí os dejo un artículo que escribí hace tiempo sobre esta lógica:

Yo también me quedo muerto con lo de cobrar por bugs. ¿Y si está todo perfecto, entonces no cobras nada? ¿Entonces se buscan fallos donde no los hay? :sweat_smile:

2 Me gusta

¡Gracias por tu respuesta y por compartir el artículo, @pmstrad!

Un saludo y buen comienzo de año.

1 me gusta

Hola a todos! , este es mi primer post en el foro, estoy empezando como freelance y este foro me pareció uno de los mejores y más amenos para hablar sobre traducciones y despejar dudas que se puedan tener. En mi caso particular tengo bastante experiencia como interprete en la zona de los balcanes en el pasado(soy croata y actualmente vivo en bosnia ,pero bueno para no alargar el post ya compartiré mis experiencias en traducción en otros posts) y me han aceptado para trabajar como freelance en una empresa que subtitula para Netflix ,Amazon, Google etc. Tengo que enviarles mis tarifas, para este tipo de trabajo serían también unos 3 o 4 euros/min la cifra estándar?me piden el precio con y sin plantilla.

2 Me gusta

¡Hola y bienvenido, @Marco!

Siento que no haamos podido responderte antes. Según entiendo, esas cifras estarían bastante bien, ya que juraría que mucha gente trabaja por 2 € el minuto o algo así. Probablemente @raflosa estará más al día que yo en cuanto a las tarifas de este tipo. :slight_smile:

1 me gusta

¡Hola a todos!
Esta es mi primer aporte en el foro de traduversia y, aunque he leído muchos hilos, nunca me he animado a comentar porque aún soy algo nueva en esto.

Quisiera saber si alguien podría ayudarme con una pequeña duda que tengo. Soy traductora y vivo en Argentina, pero me ha surgido la posibilidad de trabajar con una empresa europea. Me han pedido mi tarifa por hora y es algo con lo que no tengo mucha práctica. Leí el artículo que compartió @pmstrad de su blog y la recomendación de hacer el cálculo de cuánto uno traduce por media hora o por hora y utilizar ese número, pero me preocupa pedir demasiado poco (o mucho). ¿Existen mínimos en las tarifas allí en Europa? En Argentina tenemos colegios profesionales que sugieren aranceles orientativos mínimos, pero entre los cambios de moneda y demás me gustaría saber si podrían orientarme porque intento siempre evitar pedir tarifas que no “devalúen”, si se quiere, nuestro trabajo. Los cambios de moneda hacen que me haga un lío y me pareció más razonable consultar con traductores de allá.

¡Muchas gracias a todos por su tiempo!

1 me gusta

Hola, Magdalena:

Un gusto saludarte. La tarifa por hora suele ser muy relativa y puede variar mucho de un profesional a otro. Si eres de Argentina, creo que la mejor referencia la encontrarás en las tarifas y honorarios recomendados por el CTPCBA y asociaciones de traductores, que por lo que sé de mis visitas allí son las que se suelen tomar de referencia.

Por mi parte, yo estoy acostumbrado a ver tarifas por hora que se mueven en un arco bastante amplio, de entre los 18 y los 40 € por hora de trabajo, siendo para mí la más habitual de entre 20 y 25 € por hora. No obstante, quiero matizar que estas cifras no pueden tomarse como ningún estándar, ya que no las estoy sacando de ninguna asociación, solamente me baso en lo que he visto en el mercado en los últimos años.

Dicho esto, si quieres hacer un cálculo más exacto de cuánto deberías cobrar, puedes probar a hacer alguna simulación en una hoja de cálculo tipo CalPro, de Asetrad, que precisamente se creó en su día para ayudar a los profesionales a encontrar su tarifa ideal.

Espero que esta info te sirva, al menos, de punto de partida.

Un saludo.

Hola, Rafa:

¡Muchas gracias por tu respuesta! No quería tomar los valores del CTPCBA porque están en pesos y al tener tanta brecha cambiaria no estaba segura de los valores que podían quedar. Entiendo que me comentás desde tu experiencia y te lo agradezco mucho, porque nadie tiene una respuesta objetiva sobre esto. Y también muchas gracias por compartirme la hoja de Asetrad. Es un recurso que no conocía y me parece muy útil.

Saludos y, de nuevo, muchísimas gracias :slightly_smiling_face:

2 Me gusta

¡Hola y bienvenida, @mchiaravalli!

@raflosa ya te ha dado una respuesta muy completa, y realmente las cifras que te ha comentado son las que yo también suelo ver, la verdad, aunque está claro que hay de todo. Pero, en efecto, lo importante es qué tarifa sería para ti la adecuada y que te permita tener un equilibrio de que te sea rentable y que haya clientes dispuestos a aceptarla.

Aquí al menos en España no hay tarifas fijadas ni recomendadas, para lo bueno y para lo malo. El “libre mercado”, que le llaman. :sweat_smile:

¡Hola a todos! :slight_smile:

Solo quería contribuir con otro factor que suele incidir en el establecimiento de las tarifas: el tiempo. Esto puede que no sea muy relevante para los traductores con experiencia en el subtitulado, pero creo que es útil para los que recién nos estamos iniciando.

Un artículo que me sirvió para hacerme una idea sobre los tiempos de trabajo en el subtitulado fue una publicación de ASETRAD. Además, la herramienta CalPro también es bastante útil para considerar muchos otros factores. A mi modo de ver, es importante saber cuánto tiempo y esfuerzo implica una tarea para poder valorarla económicamente, sin ignorar las tarifas que se manejan en la industria. Es decir, establecer una tarifa que tenga un equilibrio entre todos estos factores y nos haga sentir cómodos.

Asimismo, @pmstrad hace un comentario muy cierto sobre que esto es libre mercado y las tarifas no están talladas en piedra. Por otro lado, coincido con las tarifas que mencionan @Marta y @raflosa. Son las tarifas que he visto en varios grupos de discusión sobre traducción audiovisual.

Así pues, la última decisión está en tus manos, @iangonzalez. Ojalá te vaya muy bien con tus proyectos.

:v:

2 Me gusta

¡Hola, @Makarov!

Muchas gracias por el aporte. Totalmente de acuerdo en esa reflexión sobre que el tiempo es fundamental. Sobre lo que has dicho, añadiría que también es importante que cada uno conozcamos nuestros ritmos de trabajo, ya que aunque se puede estandarizar que una tarea se hace en X tiempo, luego cada profesional es un mundo y tiene sus propio ritmos.

De nada sirve tener una tarifa alta si tu productividad es muy baja, ya que al final los proyectos no te serán rentables. :slight_smile:

Un saludo.

1 me gusta