Cosas que hacen los traductores por deformación profesional

Este es un hilo «terapéutico». Imaginad que estáis sentados en la consulta de un psiquiatra al que le vais revelando vuestras obsesiones traductoriles. Ahora imaginad que la consulta es este hilo y que el psiquiatra somos todos los participantes intentando ayudarnos unos a otros (terapia en grupo :grin:).

1, 2, 3, responda otra vez… ¿Qué cosas haces por deformación profesional que hacen que tus familiares, amigos o conocidos te miren como si fueras un bicho raro?

Voy con la primera confesión:

  • Leer los subtítulos de una película en VOSE como si los estuviera revisando y comentar ciertos detalles en voz alta a mi acompañante, en lugar de ignorarlos (en general, no los necesito) y centrarme en disfrutar de la película.
1 me gusta

¡Qué tema tan curioso y original! :smiley:

En general, creo que no soy tan bicho raro como lo que suelo ver por redes sociales, pero siempre que veo alguna frase en inglés en alguna serie o juego, siempre me pregunto cómo se podría traducir de la mejor manera.

También es cierto que, cuando juego en español, estoy inevitablemente analizando la traducción todo el rato. Me cuesta horrores leer el texto o escucharlo sin hacer un análisis desde el punto de vista de la traducción, je, je, je.

¡A ver si se animan los demás a compartir sus experiencias! :smile:

1 me gusta

Yo también reviso mentalmente los subtítulos. Además, cuando veo una película doblada y hay algo que me chirría, siempre hago una traducción mental inversa de la posible frase original. De esta forma, trato de entender por qué lo doblaron de esa forma.

Otra cosa que me pone nervioso son las traducciones que se hacen del fucking en español y que, desde mi punto de vista, no son muy idiomáticas. :face_with_raised_eyebrow:

2 me gusta

Ya somos dos. :grin:

Pues esto lo comentamos en el hilo de traducciones curiosas a propósitos de un vídeo que hay en el que se compilan todos los fuck y derivados de la película Pulp Fiction. Es un tema que da para muuucho. :slight_smile:

1 me gusta

Siguiendo con la deformación profesional, algo que hago mucho es corregir la ortografía y ortotipografía de los mensajes que recibo de familiares y amigos. Hay un meme circulando por ahí que lo define muy bien. :grin:


Sin duda que este es otro caso evidente de deformación profesional. :slight_smile:

1 me gusta

Juas, buenísimo ese meme. xDDDDDD

Dios, sí, menos mal que apenas entro a redes sociales y, si lo hago, es para leer a colegas de profesión, porque si no, me da un algo… Ahora que lo pienso, escribir bien tiene cierto atractivo para mí. :hearts:

En serio, creo que sería incapaz de estar con alguien que no supiera escribir bien. :rofl:

Ja, ja. Creo que a todos nos pasa que caemos en comparar y analizar traducciones o corregir la ortografía de los demás.
A mí me pasaba incluso antes de entrar a la carrera, y a medida que iba aprendiendo cosas y me daba cuenta de que también cometía errores, me puse muy odiosa y hasta le corregía a compañeros de la carrera, pero claro, mientras corrijo, yo también puedo equivocarme en alguna coma o el teclado me traiciona. Al final, todos podemos equivocarnos, por muy buena ortografía que tengamos, no somos perfectos y a veces las prisas por escribir en redes sociales nos pueden jugar una mala pasada y cometeremos faltas aunque no nos demos cuenta. De eso va la Ley de Muphry… Sí, de Muphry, no de Murphy. Seguro muchos ya han leído sobre esta ley, y si no, les dejo esta pequeña definición: https://www.microsiervos.com/archivo/humor/la-ley-de-muphry.html

Así que cuidado con ser tan perfeccionistas en la cotidianeidad, podemos ser víctimas de nuestra propia arrogancia.

Juas, ¡¡qué bueno!! No la conocía. Me han hecho mucha gracia los postulados de la página de Microsiervos. :rofl::rofl::rofl:

¡Gracias por compartirlo, @Paz_LareQ! :smiley:

1 me gusta