Control de calidad de aplicaciones

Hola Pablo, te quería preguntar sobre el control de calidad en aplicaciones y sitios web. Si el cliente no lo propone, ¿lo de debemos proponer nosotros? Para mí esa etapa es fundamental pero no sé si todos los clientes aceptarían. Y otra pregunta: el control de calidad ¿se cobra aparte? Por último, ¿cómo haríamos los cambios? ¿Lo corregiríamos en Trados y volveríamos a mandar toda la traducción o solo las líneas que necesitaban ser corregidas?

Muchas gracias.

1 me gusta

¡Hola, @Sol_Marianela!

Para mí esa etapa es completamente fundamental como bien dices, porque por muy bien que se haya hecho la traducción, e incluso si se ha revisado, la verdadera “prueba final” está al verlo todo en pantalla, pues siempre salen cosas inesperadas o incluso se pueden mejorar ciertos detalles a pesar de que la traducción esté bien de por sí.

Yo es algo que he propuesto a mis clientes si no lo han contemplado de antemano, y unas veces me han dicho que sí, y otras que no. Si es muy, muy poquito (en plan un par de capturas), la verdad es que no lo cobro si ellos no habían propuesto el QA/LQA antes (y así quedo bien), pero si es más, sí que lo cobraría, normalmente por horas.

La última pregunta que mencionas es importante, porque creo que lo mejor es hacerlo directamente en el archivo que se ha traducido para así volver a implementarlo y que se guarde todo en la memoria de traducción. A veces te dan una hoja de QA/LQA que tienes que rellenar también e incluso el cliente te dice que “no hace falta editar el archivo traducido”, pero insistiría en que es fundamental de cara a actualizaciones de la aplicación.

¡Espero que así esté más claro! :smiley:

Muchas gracias por tu respuesta y muy clara :slightly_smiling_face:

¡Saludos!

1 me gusta

¡Hola, Pablo!

Te escribo porque hace bastante tengo una duda con respecto al QA en aplicaciones y sitios web. (Aunque recién veo que ya te había preguntado algo similar. :grimacing: Pero me gustaría preguntarte dos cosas así ya cierro este tema del QA. :smiley:)

En mis primeras traducciones, me pasó con un cliente directo que me pidió que le tradujera el sitio web y la aplicación de un producto. Una vez todo traducido, le mandé los archivos de vuelta. Pero luego noté en el sitio web y en la aplicación, ya publicadas, que había algunas cosas para cambiar. Y mi primera reacción fue hacer los cambios en los archivos, que me había mandado en principio, y volverlos a mandar explicándole el porqué; ya que en ese momento yo no sabía que el QA se cobraba aparte y pensé que era parte de la traducción que debía verificar al final. Sin embargo, el cliente me dijo que había que esperar hasta la próxima actualización para hacer los cambios. Que no estuvo tan bueno para mí porque cada vez que miraba el sitio web o la aplicación, veía ciertos infinitivos en lugar de imperativos, etc. que no me gustaba como quedaban.

Entonces, mi pregunta es: ¿Cómo hacemos en estos casos?

Suponiendo que tengo otro cliente directo que no menciona lo del QA. ¿Está bien si hago lo siguiente? En el presupuesto, le menciono el servicio de traducción más el servicio de QA, y le comento de qué se trata, más allá de que quiera pagarlo o no a este último.

Y segundo, si bien las capturas de pantalla me parecen válidas para las aplicaciones; en el caso de un sitio web ¿cómo haría? ¿También le pediría capturas antes de que publiquen la página? ¿O es posible corregir esos errores en el archivo ya traducido y mandarlo de nuevo para que lo carguen? Aunque esto último sería una vez que hayan publicado la página y yo pudiera verlo desde mi compu, cuya respuesta podría ser la misma de esperar hasta que haya una nueva actualización.

Espero ser clara. Pero la verdad tengo esta duda porque me parece mucho trabajo para el cliente directo, que no tiene el hábito, tener que sacar captura de pantalla a cada cosa y después hacer los cambios que yo le detalle. Siento que le va a resultar un poco tedioso y puede llegar a rechazarlo por más de que sea importante. Tal vez para las agencias de traducción es más fácil porque ya están acostumbradas a hacerlo. ¿A ustedes les ha pasado lo mismo? ¿Cómo hicieron? ¿Hay otra manera? ¿Y cómo ser casi adivinos al hacer elecciones de categorías gramaticales y entregar la traducción lo mejor posible cuando no se hace el testing? Porque no hay peor cosa que ver la traducción de uno y ver los errores que se podían haber evitado. Supongo que si son pocos los podemos comunicar al cliente para que los cambie (que justo estoy leyendo que eso ya lo habías comentado en el mensaje anterior, también).

¡Muchas gracias! :slightly_smiling_face:

¡Hola, @Sol_Marianela! :smiley:

Son excelentes preguntas, así que espero que te ayude mi respuesta. :wink:

Todo esto que cuentas sin duda significa que te preocupaste mucho por el proyecto, aunque no me queda claro del todo si el cliente lo supo valorar como se debía, ja, ja. Pero vaya, creo que hiciste lo correcto tanto si te pagara o no. No es la primera vez que yo, por simple profesionalidad, he hecho algo así aunque no me pagaran, y realmente eso afianzó la confianza del cliente. Pero sí, por experiencia, a menos que sean solo un par de cambios, creo que es mejor hablar con el cliente primero, ya que a veces no se utilizan los mismos archivos.

Exacto, eso es justo lo que haría. El cliente puede tomarlo o no, pero al menos está sobre aviso. Me parece la mejor solución. :slight_smile:

Normalmente el cliente tiene un sitio web de pruebas al que te podría dar acceso (es lo que suelen hacer los clientes en mi caso). No obstante, si el sitio web no es muy grande, aunque no sea muy práctico, las capturas también valdrían, y de hecho alguna vez he tenido que trabajar con capturas cuando había problemas de acceso por cuestiones de confidencialidad con los clientes. Pero reitero que acceder al sitio de pruebas es lo más eficiente tanto para el cliente como para ti.

¡Espero haberte ayudado! :slight_smile:

¡Muchas gracias, Pablo!

Sí, el cliente, quién me había contactado a través de un conocido, creo que no hubiera tenido problema si le avisaba antes lo del QA. Tal vez fue mi error no estar bien informada de cómo se llevaba a cabo el QA. Y también porque el cliente estaba apurado porque querían publicar la aplicación y el sitio web cuanto antes.

Ahora que me dices lo del sitio web de prueba es muy interesante porque no se me había ocurrido. Pensé que cuando te mandaban los archivos directamente era para evitar darte acceso al sitio web, como en WP, por ejemplo. Pero al final creo que estaba confundida porque el acceso al sitio web de prueba puede ser una URL temporaria si no me equivoco, ¿no?

¡Muchas gracias de nuevo por toda la información valiosa! :grinning:

1 me gusta

Sí, eso es. A este sitio web se le suele llamar staging, que es básicamente lo que decía de un sitio web de pruebas. Es bastante común en el mundo del desarrollo web. :grin: Para mayor seguridad, no basta con conocer la URL, sino que también se solicitan un nombre de usuario y una contraseña.

¡Gracias a ti por tan interesantes preguntas! :smiley:

1 me gusta