¡Hola! Acabo de ver el video de comparación de traducciones en la práctica 3 y me surgió una duda sobre el registro.
Me pareció que, en general, todos los textos del inglés mantenían un registro bastante informal y en las traducciones (tanto la de España como la de Latinoamérica) se sentía un poco más elevado. Personalmente, intenté mantenerlo todo bastante coloquial (a veces quizás incluso me pasé en algunos fragmentos para compensar otros en los que en español quedaba inevitablemente más serio/formal).
Por ejemplo, en la parte en la que dice “so you’ll know how you’re doing and how to do even better” pensé en irme a algo como “Así podrás ver qué tal te va y cómo hacer que te vaya aún mejor”. Pienso que cuando en el español de Latinoamérica ponen “De esta manera, podrá saber cuál es su rendimiento y cómo mejorarlo aún más” le están subiendo mucho a algo que en inglés se ve muy simple.
Mis preguntas son: ¿es un aspecto importante para tener en cuenta en este tipo de traducciones o no tanto? ¿Es algo que suele especificar el cliente o depende del criterio de cada unx?
Creo que, en muchos casos, al inglés le es mucho más fácil sonar bastante informal sin irse a algo súper coloquial y en español a veces no hay muchos puntos medios. Por eso me interesa saber si vale la pena prestarle atención a esto o simplemente aceptarlo como una diferencia más entre los idiomas.
¡Gracias!