Consulta sobre la práctica 1

Hola, Pablo

Encantada de conectar con vos :wave:

Me gustaría aprovechar el recurso de este foro para enviarte mis opciones de traducción en la primera práctica, ya que recién estoy adentrándome en el mundo del marketing y tu
opinión me serviría mucho.

Estas son mis traducciones de los slogans:

1. Move to the beat of you.
Sigue tu ritmo.

2. The power of heart rate in our slimmest design yet.
El poder de tu frecuencia cardíaca en nuestro diseño más elegante.

3. Reach your health goals in style.
Alcanza tus metas. Con estilo.

4. When it comes to health, heart matters.
Cuando se trata de salud, tu corazón manda.

5. From walks to workouts, track it all.
Desde caminatas a entrenamientos. Monitoréalo todo.

6. Designed smart, to make life seamless.
Una vida más fácil, y a la moda.

7. Tailor your look for any occasion.
With special editions, accessory bands and designer collections, you can wear Alta HR wherever life takes you.
Luce bien, en todos lados.
Ediciones especiales, bandas accesorias y colecciones creadas por diseñadores para que personalices tu Alta HR según la ocasión.

*En este caso incluí también el texto posterior al título porque parte del significado del título (tailor your look) la incluí al final (personaliza tu Alta HR).

Desde ya muchas gracias :grinning:

Paula

¡Hola, @paularivero! Encantado. :smiling_face:

¡Claro, no hay problema!

Me gusta porque además es corto. :slight_smile:

Diría que lo “El poder de tu frecuencia cardíaca” es algo literal y no se entiende bien del todo. Quizás mejor algo tipo “La capacidad de medir tu frecuencia cardíaca en nuestro diseño más elegante” o similar.

Ojo, que no dices nada de “salud” (health) y eso es importante. “metas” sin más puede referirse a cualquier cosa.

¡Perfecto!

Creo que no separaría esto en dos frases. Con una coma, mejor. Lo de “monitorear” en español de España queda raro, pero creo que en Latam es más común, así que sin problema. :slight_smile:

Creo que aquí estamos yendo más allá del original, ya que estamos hablando de la moda, pero el original habla más de las funciones inteligentes del dispositivo.

En español de España al menos se habla de “correas”, no de “bandas”. Por lo demás, me gusta la traducción. :smiley:

Un saludo,

Pablo