Comparto mis opciones de traducción :) (SuperTux)

¡Hola, Eduardo!

Muchas gracias por compartir con los demás tu traducción del SuperTux. Por lo que veo, te ha quedado genial todo, diría que hasta mejor que a mí, ya que recuerdo que tampoco le di demasiadas vueltas a los nombres de los niveles y esas cosas. :stuck_out_tongue: Te cuento:

  1. En efecto, aquí hay un juego de palabras. La verdad es que tu traducción me gusta mucho; ¡no hay ningún problema en desviarte del sentido original! Al final se trata de que tenga cierta gracia más que un sentido fidedigno. A mí se me acaba de ocurrir “Saltos de miedo y hoyos de hielo” (por eso de la rima), lo cual no tiene absolutamente nada que ver, pero para que veas que al fin y al cabo la idea es poner una gracia, una rima, etc. Seguro que hay que trabajar más eso, pero vamos, para que veas un ejemplo de lo que digo.

  2. ¡Muy buena tu opción! Se me ocurre, en la línea de lo anterior, “Hasta luego, señor Hielo” por si quieres conservar eso del señor hielo y así tienes una pequeña rima también. Vamos, todo esto es por dar opciones, je, je. Hay mil como ves. :slightly_smiling_face:

  3. También veo estupendo lo de “No, no, no”. Lo importante es saber que no siempre “Oh” se debe dejar tal cual (“Oh, no” no me parece mal, ojo; aunque no hay que olvidar la coma).

  4. De todas esas opciones, me ha gustado mucho lo de “¡Ay! En todo el cogote”. Me he reído bastante, ja, ja, ja.

  5. Me encanta también lo de Frigoisla. :grinning:

Respecto a tu pregunta, siéntete libre de animar los diálogos como mejor puedas y quieras. Como bien dices, la idea es no cambiar el significado. Yo por ejemplo me he tomado con un “Too easy!”, y en vez de poner simplemente “¡Demasiado difícil!”, al final he dejado “¡Chupado!” porque creo que es más coloquial. Pero vamos, hay otras opciones también (“¡Ha sido coser y cantar!”, por ejemplo).

Y sobre lo del punto final, sí, hay que incluirlo. Juraría que lo añadí también yo, ¿no? El original no es que esté muy bien escrito en general, así que lo importante es que esté bien escrito en nuestro idioma.

Bueno, ¡creo que eso es todo! Ánimo con el resto de proyectos y gracias por compartir tus traducciones. Desde luego, vas por el buen camino. :slight_smile:

Pablo