Comparto mis opciones de traducción :) (SuperTux)

¡Hola, Pablo!

Como nos animas en el curso a compartir nuestras opciones de traducción, pues me ha parecido apropiado poner algunas de las que más me han llamado la atención para este proyecto. Así de paso abro un poco de debate y tal. :slightly_smiling_face:

• Ice in the hole: Esta me ha hecho mucha gracia. Estoy bastante seguro de que es un juego de palabras con la expresión «Ace in the Hole», pero el nivel tiene más que ver con el significado literal (hielo en el hoyo) que con el de la expresión. He buscado dichos españoles con «hielo» u «hoyo» para intentar trasladar un poco el juego de palabras y lo único así que he encontrado que se pudiera ajustar ha sido la expresión «con un pie en el hoyo». Como Tux es un pingüino, lo he cambiado y al final he puesto “con una pata en el hoyo”. Sé que no mantiene mucho el significado, pero le da otro nuevo enfoque que creo que también funciona.

• No More Mr Ice Guy: De forma similar, creo que el nombre de este nivel es un juego de palabras con la expresión «No More Mr Nice Guy». Para mí aquí el significado era doble: Tux está ya bastante harto y además nos despedimos (derrotamos) al yeti, que es Mr Ice Guy. Mi opción no tiene mucho que ver con el señor hielo (con el yeti), pero me ha parecido gracioso ponerlo como «El hielo que colma el vaso». Así expreso un poco que Tux está ya hasta las narices y de paso da un poco la sensación de pantalla final (además de poder meter la palabra «hielo» por ahí).

• «Oh no…» por «No, no, no…»: En general no tengo problema en poner «Oh, no» en español, pero sí que es verdad que creo que muchas veces se abusa de esta expresión y que aquí no se usa tanto. Esta vez lo he dejado así, otras veces lo pongo como «Ay, no…»

• «Zona oculta» en lugar de «zona secreta» las dos las veo igualmente válidas, pero esta es la opción que he usado yo.

Estas son las opciones de traducción más significativas y las que más quería comentar. Otras así menos importantes son:

• «Hey Tux» por «¿Qué hay, Tux?»
• «Oww… my head…» por «¡Ay! En todo el cogote»
• «Don’t worry, Penny, I’ll rescue you!» por «No temas, Penny. ¡Voy en tu auxilio!»
• «Icyisland» por «Frigoisla»

Como podrás comprobar, me encanta usar la transcreación siempre que puedo. No sé hasta qué punto se me permitirá cambiar diálogos, pero siempre he pensado que, mientras que el significado general y el efecto deseado se mantenga, para lo demás hay bastante vía libre. ¿Tú qué opinas?

Por cierto, una dudita. En este juego, veo que los diálogos tienen el formato: nombre del personaje: dialogo. Aquí después de los dos puntos se empieza con mayúscula y no se acaba con punto. Lo de la mayúscula después de dos puntos lo he mantenido, pero el punto al final de las líneas de diálogos sí que lo he añadido porque si no me parecía que quedaba algo cojo. ¿Está bien así, o mejor mantengo el formato como está en inglés?

¡Hola, Eduardo!

Muchas gracias por compartir con los demás tu traducción del SuperTux. Por lo que veo, te ha quedado genial todo, diría que hasta mejor que a mí, ya que recuerdo que tampoco le di demasiadas vueltas a los nombres de los niveles y esas cosas. :stuck_out_tongue: Te cuento:

  1. En efecto, aquí hay un juego de palabras. La verdad es que tu traducción me gusta mucho; ¡no hay ningún problema en desviarte del sentido original! Al final se trata de que tenga cierta gracia más que un sentido fidedigno. A mí se me acaba de ocurrir “Saltos de miedo y hoyos de hielo” (por eso de la rima), lo cual no tiene absolutamente nada que ver, pero para que veas que al fin y al cabo la idea es poner una gracia, una rima, etc. Seguro que hay que trabajar más eso, pero vamos, para que veas un ejemplo de lo que digo.

  2. ¡Muy buena tu opción! Se me ocurre, en la línea de lo anterior, “Hasta luego, señor Hielo” por si quieres conservar eso del señor hielo y así tienes una pequeña rima también. Vamos, todo esto es por dar opciones, je, je. Hay mil como ves. :slightly_smiling_face:

  3. También veo estupendo lo de “No, no, no”. Lo importante es saber que no siempre “Oh” se debe dejar tal cual (“Oh, no” no me parece mal, ojo; aunque no hay que olvidar la coma).

  4. De todas esas opciones, me ha gustado mucho lo de “¡Ay! En todo el cogote”. Me he reído bastante, ja, ja, ja.

  5. Me encanta también lo de Frigoisla. :grinning:

Respecto a tu pregunta, siéntete libre de animar los diálogos como mejor puedas y quieras. Como bien dices, la idea es no cambiar el significado. Yo por ejemplo me he tomado con un “Too easy!”, y en vez de poner simplemente “¡Demasiado difícil!”, al final he dejado “¡Chupado!” porque creo que es más coloquial. Pero vamos, hay otras opciones también (“¡Ha sido coser y cantar!”, por ejemplo).

Y sobre lo del punto final, sí, hay que incluirlo. Juraría que lo añadí también yo, ¿no? El original no es que esté muy bien escrito en general, así que lo importante es que esté bien escrito en nuestro idioma.

Bueno, ¡creo que eso es todo! Ánimo con el resto de proyectos y gracias por compartir tus traducciones. Desde luego, vas por el buen camino. :slight_smile:

Pablo