Soy traductora de ES a EN y AR y acabo de recibir una oferta de trabajo que parece interesante. De inmediato, como siempre que alguien habla sobre mundo de la localización de videojuegos, me he acordado de Pablo Muñoz y de su blog.
La persona que me ha hecho la entrevista, me ha dicho que necesitaría que le diese una tarifa de traducción para el siguiente encargo: a pesar de que no he recibido mucha información, se ve que me proporcionarían contenido en árabe (sin errores, supuestamente) y yo tendría que verificar que este texto se haya volcado de forma correcta en el videojuego, e ir señalando los posibles errores en las capturas de pantalla del volcado.
Por otro lado, tendría que hacer también un testing del mismo para comprobar que todo está correcto y no haya nada raro en el desarrollo del mismo.
A pesar de que no me han especificado todavía la extensión del texto sobre el que trabajaré, me preguntaba si alguien podría decirme cómo hacer un cálculo aproximado, ya que esto es nuevo para mí y estoy totalemente perdida.
Para finalizar, también me gustaría saber si me recomendaríais algún curso de traduversia que me pudiera ayudar a ir calentando motores para lo que se me viene encima.
Consejos varios que puedo dar yo…
Tener en cuenta la longitud, eso
al final se ve probando el juego, puede
salirse de un menú (digan ellos lo que digan desde el código).
Los “códigos de control”, hay que
mantenerlos. Tipo
“Pulsa X para saltar” en el juego.
Y lo ves traduciendo como
“Pulsa %04% para saltar”
Esas cosas apuntan por decirlo
así al sitio donde está un gráfico.
Hay las cosas típicas y cambian según el juego, salto de línea, cierre de ventana, gráficos de botones, etc
Revisar punteros es lo peor, porque
no lo ves salvo jugando.
A veces se cuelga o se salta rápido.
Si te indican la longitud, ya lo sabes
y es mejor.
Acabo de ver tu mensaje. Gracias por acordarte de nosotros y, en especial, de mí, ja, ja, ja.
Bromas aparte, @Gadesx ha dado en la tecla de que es verdad que es jugando/probando cuando se ven si las cosas están bien de verdad o no. En la teoría todo parece muy bonito, pero luego hay que ver cómo está implementado…
Con respecto a lo que te piden, tengo una duda, y es que no sé si he entendido bien el encargo: ¿primero compruebas todo el texto mediante capturas de pantalla y luego también lo testeas? ¿O te refieres a que tendrías que sacar capturas de pantalla de los errores que ves para ponerlo en un informe de bugs o algo así?
En mi opinión, es muy difícil calcular el tiempo que te llevará el trabajo si ni siquiera saben la extensión que tiene el texto. Sea como sea, en mi opinión este trabajo se tiene que cobrar por horas, porque puede que una captura tenga mucho texto y otra tenga poco, y cobrar por capturas de pantalla es un poco peligroso. Además, si tienes que testear luego el juego, eso puede llevarte mucho también. Dependerá de si tienen códigos para poder pasar de un nivel a otro fácilmente o cosas así, o si tienes que jugar de verdad.
No te voy a engañar, esto es difícil de presupuestar. En mi opinión, primero sería necesario saber la extensión del juego o el número de capturas de pantalla. Si es mediante capturas, al menos tienes un número con el que trabajar, pero como sea testear, ellos te tienen que dar el tiempo estimado que se tardaría en pasarse el juego.
Espero haberte sido de ayuda. Como te digo, creo que cobraría por horas, y preguntaría todos los datos posibles para calcular cuánto tiempo te llevaría. Mejor presupuestar de más que de menos, porque por experiencia siempre tardas más de lo que cabe en un principio.
Sobre la tarifa por hora, esto es ya más personal y depende más de ti. También depende de si es una agencia o un cliente directo. Siendo la combinación AR, desde luego tiraría más por lo alto que por lo bajo. Yo desde luego me iría a 25-30 € la hora por lo menos (esto es una sugerencia y no una recomendación), pero de nuevo, depende de si es agencia o cliente directo o el número de horas en total que llevaría (como sean 100, el cliente se va a asustar ).
Creo que esta entrada que escribí hace tiempo te puede ayudar:
En cuanto a cursos de Traduversia, depende de tus conocimientos de localización.
Este te va a permitir sentar una bases, y de hecho tiene un módulo relacionado con QA:
Este es algo más avanzado, pero es traducir a tope y de hecho todas las traducciones se comentan a partir de su implementación (o volcado como tú lo has llamado, je, je), así que te puede venir bien de cara a en qué te tienes que fijar más allá de la traducción en sí:
También tienes un pack con los dos cursos a un precio más asequible.
Bueno, espero no haberte soltado un buen rollo, ja, ja. Ya nos dices si podemos ayudarte en alguna otra cosa.
Mi tarea será sacar capturas de pantallas y pasarlas a pdfs en los que señalaré los errores.
El caso es que el contenido que tengo que revisar ya está traducido y revisado, es decir, que solo tendría que comprobar que todo este contenido está en su sitio y que no se ha movido nada (por lo que la labor de revisión de contenido no es mi competencia).
Es por eso que se me hace difícil calcular una tarifa de revisión de formato, pero tienes razón en que, tanto la revisión de dicho formato, como el testing, hay que realizarla por horas.
Visto que es un tema un poco peculiar, os mantendré informados para que todos podamos tener una referencia futura para temas como este.
Mil gracias de nuevo por tu tiempo y tus recomendaciones (nada de rollos, todo muy útil), les echo un vistazo ahora mismo