Citas célebres (y propias) acerca de la traducción, las lenguas, etc

Hola a todos :slight_smile:

Me gustaría abrir este tema para poder recolectar citas célebres o pensamientos propios acerca de la labor del traductor, de la traducción en general, los idiomas, etc.

Lo he metido en la categoría “Traductología” porque no había una tipo “cajón desastre”.

Qué os parece esta cita? A mí me encanta:

“Translation is entirely mysterious. Increasingly I have felt that the art of writing is itself translating, or more like translating than it is like anything else. What is the other text, the original? I have no answer. I suppose it is the source, the deep sea where ideas swim, and one catches them in nets of words and swings them shining into the boat … where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches.” Ursula K. Le Guin

Un saludo de vuestra traductora confinada en Austria!

Ana

3 Me gusta

¡Hola, @perezsalaberry!

Bienvenida a Traduversia, y siento que esta iniciativa tuya no tuviera tanta repercursión inicial. Cosas del confinamiento, seguro. Vamos a ver si le damos un empujoncito. :wink:

Me ha gustado mucho tu cita de Ursula K. Le Guin, ¡no la conocía! Y menudo final, con eso de where in this metaphor they die and get canned and eaten in sandwiches. :sweat_smile:

Sin duda, está claro que eso lo dice una escritora. Yo, que en la actualidad reviso mucho contenido de software, no lo veo como algo tan complejo. En ese sentido, comparto la cita que Valentín García Yebra que para mí guía mi trabajo, ya sea de localización de aplicaciones o de traducción de una página de marketing de un producto:

La regla de oro para toda traducción es, a mi juicio, decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua hacia la que se traduce.

Eso luego se convirtió en:

No omitir, no añadir, no adulterar, Decirlo todo lo mejor posible. Sigo considerando plenamente válida esta norma

(está sacado de las notas de El traductor en el laberinto de la traducción jurídica: solo ante el diccionario)

Hola, soy nuevo en Traduversia. Me gustó mucho esa frase, ya la guardé jaja. Una frase de Carlomagno sobre los idiomas dice así: “saber otro idioma es como poseer una segunda alma”.

Saludos hasta Austria.

1 me gusta

Yo voy a contribuir con una que durante toda mi carrera profesional (no de traductora) me ha acompañado por la pasión que tienen las empresas de ahorrar un dinero.

“Knowing two languages doesn’t make you a translator, any more than having 10 fingers makes you a pianist.

Saludos,

1 me gusta

¡Hola, @Pulpi04!

Ja, ja, ja, sí, ¡ojalá todas las empresas tuvieran esa cita bien visible antes de contratar a alguien que solo sabe idiomas y no tiene ni idea de traducir! :sweat_smile:

Gracias por tu aportación. :slight_smile: