Hola, acabo de empezar el curso de Transcreación, y en el vídeo de la tercera lección se menciona que tales o cuales contenidos se suelen enviar en formato xml, pero en Word es poco recomendable porque habría que traducir a mano.
Yo tengo entendido que Trados Studio admite ambos formatos de archivo, se introducen en un proyecto, se convierten a .xliff y se traducen con la CAT, y que a la hora de devolver la traducción, se puede volver a convertir el archivo de destino en el formato original y se evita así traducir “a mano” con copia y pega, y además queda todo maquetado automáticamente. ¿No es así?
¡Hola, @carmenalvarez!
Efectivamente, Trados Studio y otras herramientas TAO admiten tanto XML como Word, así como un montón de otros archivos. Por supuesto, tú puedes usar una herramienta y devolver el archivo sin que el cliente haya notado en ningún momento que no has traducido directamente.
No obstante, como verás más adelante en algunos ejercicios, a veces es mejor traducir en Excel/Word o lo que sea porque, aparte de traducir o transcrear, tienes que rellenar bastante información adicional, como alternativas o traducciones inversas al inglés. Por tanto, usar una TAO puede ser más incómodo que otra cosa.
Por suerte no todos los encargos son así, a mí me gusta mucho traducir un sitio web de marketing y traducir en una TAO sin complicaciones.
Pablo
Entendido, gracias, Pablo