El foro de este curso está vacío a pesar de que en realidad he respondido bastantes consultas por correo electrónico, e incluso he corregido alguna alternativa de traducción de algún alumno. Esto se debe a que los foros no funcionaban bien, y sin duda es el motivo principal por el que hemos migrado los foros de los cursos de Traduversia a este nuevo sistema, que la verdad es que funciona de lujo.
Así que nada, no dudéis en participar con dudas, debates, etc.
¡Hola!
Yo tengo una duda después de ver el vídeo sobre la localización de la web del Xiaomi Mi A1. Hay un párrafo en el que en español la traducción queda un poco sobrecargada porque en el original han decidido poner muchos adjetivos que se podrían expresar de una forma más breve. En el vídeo sugieres reformularlo en español y abreviarlo pero me preguntaba si se puede dar el caso de que el cliente busque una traducción más pegada al original, por así decirlo, y no quiera que resumamos mucho.
¡Muchas gracias!
Está claro que hay de todo, así que no puedo darte una respuesta que sirva en el 100 % de los casos, pero por mi experiencia, es preferible que se lea bien la traducción antes de que algo quede excesivamente recargado. Eso no quiere decir que pongamos tampoco lo que queramos siempre porque sí, pues tampoco es eso. Como bien dices, es más en casos donde queda todo muy recargado. En esos casos, en la medida de lo posible, pondría un comentario explicando la decisión, porque por mi experiencia como revisor, a veces lo que pasa es que al traductor se le ha olvidado un adjetivo que venía en el original (y no era algo tan recargado), lo cual sí que estaría mal.
Hola, ya he acabado las dos primeras lecciones del curso y venía a decir lo mucho que me ha gustado la parte en la que se habla del vídeo de fitbit. Bastante acertadas las traducciones de la versión final del vídeo, aunque yo creo que cambiaría “rock” (como buena rockera) porque no parece ese tipo se música, quizás por “baila” o “batalla” (por aquello de las batallas de gallos) y el de “lúcete”, que a mí me sigue gustando más “brilla”, quizás porque en este tipo de vídeos me disgusta ver tildes (algo personal). Por último y respecto al vídeo de Xiaomi, ¿no te huele a traducción automática o al menos a posedición?
Con muchas ganas de empezar las prácticas.
Muchas gracias por animarte a escribir por aquí. ¡Me alegro de que te esté gustando el curso y la parte de Fitbit!
Me parece interesante eso que comentas de las tildes en los vídeos. No lo había pensado y supongo que tampoco hay que desviarse necesariamente de un concepto con tal de que no aparezca una tilde, pero entiendo lo que dices y me lo apunto si hay alternativas, ¡qué bueno!
Buena idea también lo de “rock”. Al final lo bonito es que haya distintos participantes en un proyecto de esta categoría, porque con solo una persona es fácil no caer en este tipo de cosas. Por lo general, como mínimo hay un traductor/transcreador y un revisor, y siempre está el equipo de marketing por ahí para dar feedback.
Con respecto a la web de Xiaomi, por el tipo de traducción que se observa, yo creo que simplemente la han descuidado, pero tampoco me sorprendería que fuera traducción automática con postedición… La conclusión al menos es la misma: que no es la mejor traducción del mundo, ja, ja.