Amarás tu lengua sobre todas las cosas

Hola de nuevo:

Como veis, estoy muy motivada. No escribo más por no convertirme en la pesada que colapsa el foro contando batallitas.

Solo quería decir que, además de licenciada en Traducción e Interpretación, lo soy en Filología Hispánica. No conozco muchos casos así. Lo que más he visto son personas que han estudiado otra Filología y a partir de ahí pasan a la traducción. Creo que ambos tienen sus ventajas, ya que estudiar una Filología de otro idioma te proporciona un contexto histórico, cultural y literario que son muy útiles a la hora de comprender el texto de origen. La Filología Hispánica puede convertirte en un gran experto en tu lengua y en tu cultura y contribuir a que las ames más.

Otra cosa: como traductora jurada, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación me habilita para realizar traducciones inversas. Yo las evito siempre que puedo ya que soy consciente de que por mucho que quiera, mi dominio del inglés nunca será tan completo como el del español y siento que en cierto modo no ofrezco un producto con la calidad que a mí me parece imprescindible.

¡Hola, Belén!

Je, je, no te preocupes, ¡nos alegra que estés tan motivada! Apenas tenemos 5 días de vida, así que empezar a ver que los primeros alumnos están tan motivados nos motiva a nosotros también. :grinning:

Lo cierto es que, como dices, yo también conozco a bastante gente que hizo Filología de algún idioma y luego hizo TeI. En ese sentido, la verdad es que contar con Filología Hispánica te ayuda mucho a conocer los entresijos de tu idioma, además de su cultura, por supuesto. Creo que eso te puede ayudar mucho.

Una cosa que sí me gustaría comentarte es que también hay que ser flexibles con los elementos lingüísticos en una traducción según el cliente. En mi caso estoy especializado en tecnología, y la verdad es que abundan los anglicismos. He trabajado en el departamento de localización de empresas tecnológicas y al final tienes que cambiar el chip para traducir ciertas cosas. Por ejemplo, si se habla todo el rato de «marketing online», no puedo llegar y decir «es que en español puro se dice mercadotecnia en línea». Eso es algo que veo que mucha gente hace en sus comienzos, y aunque hay que defender el buen uso del español, también hay que tener en cuenta lo que usa la gente en la calle. Sé que es un debate en el que nadie puede tener la verdad absoluta, pero al menos, por mi experiencia, ya digo que hay que ser flexibles. :slightly_smiling_face:

Sobre la traducción inversa, totalmente de acuerdo. En mi último año de carrera hice algunas traducciones inversas, pero siempre las revisaba un traductor profesional de inglés. Sin embargo, en realidad me di cuenta de que era muy poco rentable y que el resultado nunca sería tan bueno como traducir a tu propio idioma incluso con revisión. Así que vaya, no podría estar más de acuerdo contigo.

Un saludo y que sigas estando tan motivada,

Pablo :grinning: