¡Hola Pablo!
En primer lugar quiero expresar mi admiración por el curso. Aunque ya he hecho algún trabajillo de traducción de videojuegos, lo estoy disfrutando mucho y me parece que estoy adquiriendo bastante más experiencia que con algunos encargos «reales».
Dicho esto, tengo algunas dudas sobre la traducción de SuperTux que me gustaría resolver.
En primer lugar, quería preguntarte si hay algún problema con utilizar «Reiniciar nivel» para traducir «Restart level» o «Reset level». La verdad es que es la primera opción que me ha venido a la cabeza, y luego he visto que tú no la has utilizado en ninguna de las dos ocasiones. Tus opciones me han parecido bien, pero quiero saber si hay algún problema con la mía.
Por otro lado, para traducir «Configure key action mapping» y «Configure joystick action mapping», ¿podría valer «Configurar controles del teclado/joystick»?
Respecto a «23rd airborne», parece que se refiere a una división militar aérea soviética (lo he googleado, claro) así que yo he puesto «División aérea», esperando que se entienda la referencia militar e intentando dejarlo cortito.
Por último, no sé si «Togble Road» podría ser una errata de «Toggle road». Le he dado unas vueltas, y por un lado pienso que, teniendo el juego tantísimos años, sería raro que tuviese una errata. También he jugado el nivel con la esperanza de encontrar palancas como elemento distintivo, pero no había ninguna. Aún así, un poco por cabezonería, y como realmente creo que «Togble» no significa nada, le he puesto «Calle Palanca». No sé qué haría en caso de tener una duda así en un encargo de traducción real. ¿Sería recomendable preguntar al cliente si sospechamos que puede haber una errata, pero no estamos seguros?
Muchísimas gracias por tu atención.
Un saludo,
Josune