Algunas dudas y alternativas de traducción (SuperTux)

¡Hola Pablo!

En primer lugar quiero expresar mi admiración por el curso. Aunque ya he hecho algún trabajillo de traducción de videojuegos, lo estoy disfrutando mucho y me parece que estoy adquiriendo bastante más experiencia que con algunos encargos «reales».

Dicho esto, tengo algunas dudas sobre la traducción de SuperTux que me gustaría resolver.

En primer lugar, quería preguntarte si hay algún problema con utilizar «Reiniciar nivel» para traducir «Restart level» o «Reset level». La verdad es que es la primera opción que me ha venido a la cabeza, y luego he visto que tú no la has utilizado en ninguna de las dos ocasiones. Tus opciones me han parecido bien, pero quiero saber si hay algún problema con la mía.

Por otro lado, para traducir «Configure key action mapping» y «Configure joystick action mapping», ¿podría valer «Configurar controles del teclado/joystick»?

Respecto a «23rd airborne», parece que se refiere a una división militar aérea soviética (lo he googleado, claro) así que yo he puesto «División aérea», esperando que se entienda la referencia militar e intentando dejarlo cortito.

Por último, no sé si «Togble Road» podría ser una errata de «Toggle road». Le he dado unas vueltas, y por un lado pienso que, teniendo el juego tantísimos años, sería raro que tuviese una errata. También he jugado el nivel con la esperanza de encontrar palancas como elemento distintivo, pero no había ninguna. Aún así, un poco por cabezonería, y como realmente creo que «Togble» no significa nada, le he puesto «Calle Palanca». No sé qué haría en caso de tener una duda así en un encargo de traducción real. ¿Sería recomendable preguntar al cliente si sospechamos que puede haber una errata, pero no estamos seguros?

Muchísimas gracias por tu atención.

Un saludo,

Josune

¡Hola de nuevo, @Josune_Amboage_Sanz!

Disculpa no haber podido contestarte antes, he tenido lío y con el tema de los webinarios apenas me ha quedado tiempo. :sweat_smile:

¡Me alegro un montón de que te esté gustando tanto el curso! Me llevó bastante tiempo prepararlo todo, así que me alegro de que mereciera la pena. :wink:

Bueno, vamos al lío, que es lo que interesa, je, je:

  1. Personalmente, evitaría «Reiniciar nivel» porque eso de «reiniciar» me suena a dejar las cosas como estaban al principio sin necesariamente haber salido del nivel. Creo que es más natural hablar de repetir un nivel o volver a intentarlo; diría que reiniciar se asocia más con informática. Ojo, igual es cosa mía, pero en general no es algo que haya visto en otros juegos.

  2. Sí, ¡sin problema! Es más, tu versión me parece más sencilla de entender, así que gracias por la sugerencia. :smiley:

  3. No hay problema en lo de «División aérea». No lo miré en profundidad en su momento, así que me alegro de que lo has sacado a colación. :wink:

  4. Sí, en estos casos, lo mejor sería preguntar al cliente, porque realmente no es un error tan evidente como podría parecer. Al fin y al cabo, tendrían que corregir el original también. Por cierto, me gusta mucho lo de «Calle Palanca», ya que representa muy bien de qué va el nivel. ¡Estás hecha una artista! :smiley:

¡Mil gracias de nuevo por tus comentarios!

A seguir disfrutando del curso,

Pablo